歷代志下

第8章

1 所羅門建耶和華殿、及己宮室、越二十年。

2 希蘭復歸所羅門之侵地、凡有數邑、所羅門重爲修葺、使以色列族居之。

3 所羅門往哈末之鎖巴、陷之、

4 建近野之達墓、及哈末之府庫。

5 又於岡陵平陸均建伯和倫、俱爲邑垣、有門有楗。

6 亦建巴拉、與府庫、車騎之邑、及在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者、悉建之。

7 所羅門所用以供役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所遺之子孫、迄於今日、猶供役事。

8 併於上節

9 所羅門不使以色列族服役、使爲武士長、軍士長、車騎長、

10 其大臣課百工者、二百五十人。

11 所羅門攜法老女、自大闢邑、至所建之宮、蓋曰、我后不得居於以色列王大闢之宮、因耶和華法匱所至之所、無不成聖。

12 所羅門在廡前於所築之壇、獻燔奉事耶和華、

13 每日循例、遵摩西之命、亦於安息日、月朔、及大會、歲凡三次、卽無酵節期、七七日節期、搆廬節期。

14 所羅門遵父大闢之諭、定祭司班列、以供役事、及利未人之職、在祭司前、頌讚奉事上帝、日爲其所當爲、司閽者各守其門、循上帝僕大闢所命。

15 利未人及祭司、或掌府庫、或理他事、不違王命。

16 所羅門建耶和華殿、自築基至竣工之日、材俱預備。

17 所羅門往海濱、至以東地之以旬迦別、及以祿。

18 希蘭遣羣僕、諳於航海、偕所羅門僕、駕舟往阿妃、得金六十七萬五千兩、攜至所羅門王。

2-я книга Паралипоменон

Глава 8

1 По окончании7093 двадцати6242 лет,8141 в которые Соломон8010 строил1129 дом1004 Господень3068 и свой дом,1004

2 Соломон8010 обстроил1129 и города,5892 которые дал5414 Соломону8010 Хирам,2361 и поселил3427 в них сынов1121 Израилевых.3478

3 И пошел3212 Соломон8010 на Емаф-Сува2578 и взял2388 его.

4 И построил1129 он Фадмор8412 в пустыне,4057 и все города5892 для запасов,4543 какие основал1129 в Емафе.2574

5 Он обстроил1129 Вефорон1032 верхний5945 и Вефорон1032 нижний,8481 города5892 укрепленные,4692 со стенами,2346 воротами1817 и запорами,1280

6 и Ваалаф1191 и все города4543 для запасов,5892 которые были у Соломона,8010 и все города5892 для колесниц,7393 и города5892 для конных,6571 и все, что хотел28362837 Соломон8010 построить1129 в Иерусалиме3389 и на Ливане3844 и во всей земле776 владения4475 своего.

7 Весь народ,5971 оставшийся3498 от Хеттеев,2850 и Аморреев,567 и Ферезеев,6522 и Евеев2340 и Иевусеев,2983 которые были не из сынов Израилевых,3478

8 детей1121 их, оставшихся3498 после310 них на земле,776 которых не истребили3615 сыны1121 Израилевы,3478 — сделал5927 Соломон8010 оброчными4522 до сего дня.3117

9 Сынов1121 же Израилевых3478 не делал5414 Соломон8010 работниками5650 по делам4399 своим, но они были воинами,5824421 и начальниками8269 телохранителей7991 его, и вождями8269 колесниц7393 его и всадников6571 его.

10 И было главных8269 приставников53245333 у царя4428 Соломона,8010 управлявших7287 народом,5971 двести3967 пятьдесят.2572

11 А дочь1323 Фараонову6547 перевел5927 Соломон8010 из города5892 Давидова1732 в дом,1004 который построил1129 для нее, потому что, говорил559 он, не должна жить3427 женщина802 у меня в доме1004 Давида,1732 царя4428 Израилева,3478 ибо свят6944 он, так как вошел935 в него ковчег727 Господень.3068

12 Тогда стал5927 возносить5927 Соломон8010 всесожжения5930 Господу3068 на жертвеннике4196 Господнем,3068 который он устроил1129 пред3942 притвором,197

13 чтобы по уставу1697 каждого дня3117 приносить5927 всесожжения,5927 по заповеди4687 Моисеевой,4872 в субботы,7676 и в новомесячия,2320 и в праздники4150 три7969 раза6471 в год:8141 в праздник2282 опресноков,4682 и в праздник2282 седмиц,7620 и в праздник2282 кущей.5521

14 И установил5975 он, по распоряжению4941 Давида,1732 отца1 своего, череды4256 священников3548 по службе5656 их и левитов3881 по стражам4931 их, чтобы они славословили1984 и служили8334 при священниках3548 по уставу1697 каждого3117 дня,3117 и привратников7778 по чередам4256 их, к каждым воротам,8179 потому что таково было завещание4687 Давида,1732 человека376 Божия.430

15 И не отступали5493 от повелений4687 царя4428 о священниках3548 и левитах3881 ни в чем,1697 ни в отношении сокровищ.214

16 Так устроено3559 было3559 все дело4399 Соломоново8010 от дня3117 основания4143 дома1004 Господня3068 до совершенного8003 окончания3615 его — дома1004 Господня.3068

17 Тогда пошел1980 Соломон8010 в Ецион-Гавер6100 и в Елаф,359 который на берегу8193 моря,3220 в земле776 Идумейской.123

18 И прислал7971 ему Хирам2361 чрез3027 слуг5650 своих корабли591591 и рабов,5650 знающих3045 море,3220 и отправились935 они с слугами5650 Соломоновыми8010 в Офир,211 и добыли3947 оттуда четыреста7023967 пятьдесят2572 талантов3603 золота,2091 и привезли935 царю4428 Соломону.8010

歷代志下

第8章

2-я книга Паралипоменон

Глава 8

1 所羅門建耶和華殿、及己宮室、越二十年。

1 По окончании7093 двадцати6242 лет,8141 в которые Соломон8010 строил1129 дом1004 Господень3068 и свой дом,1004

2 希蘭復歸所羅門之侵地、凡有數邑、所羅門重爲修葺、使以色列族居之。

2 Соломон8010 обстроил1129 и города,5892 которые дал5414 Соломону8010 Хирам,2361 и поселил3427 в них сынов1121 Израилевых.3478

3 所羅門往哈末之鎖巴、陷之、

3 И пошел3212 Соломон8010 на Емаф-Сува2578 и взял2388 его.

4 建近野之達墓、及哈末之府庫。

4 И построил1129 он Фадмор8412 в пустыне,4057 и все города5892 для запасов,4543 какие основал1129 в Емафе.2574

5 又於岡陵平陸均建伯和倫、俱爲邑垣、有門有楗。

5 Он обстроил1129 Вефорон1032 верхний5945 и Вефорон1032 нижний,8481 города5892 укрепленные,4692 со стенами,2346 воротами1817 и запорами,1280

6 亦建巴拉、與府庫、車騎之邑、及在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者、悉建之。

6 и Ваалаф1191 и все города4543 для запасов,5892 которые были у Соломона,8010 и все города5892 для колесниц,7393 и города5892 для конных,6571 и все, что хотел28362837 Соломон8010 построить1129 в Иерусалиме3389 и на Ливане3844 и во всей земле776 владения4475 своего.

7 所羅門所用以供役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所遺之子孫、迄於今日、猶供役事。

7 Весь народ,5971 оставшийся3498 от Хеттеев,2850 и Аморреев,567 и Ферезеев,6522 и Евеев2340 и Иевусеев,2983 которые были не из сынов Израилевых,3478

8 併於上節

8 детей1121 их, оставшихся3498 после310 них на земле,776 которых не истребили3615 сыны1121 Израилевы,3478 — сделал5927 Соломон8010 оброчными4522 до сего дня.3117

9 所羅門不使以色列族服役、使爲武士長、軍士長、車騎長、

9 Сынов1121 же Израилевых3478 не делал5414 Соломон8010 работниками5650 по делам4399 своим, но они были воинами,5824421 и начальниками8269 телохранителей7991 его, и вождями8269 колесниц7393 его и всадников6571 его.

10 其大臣課百工者、二百五十人。

10 И было главных8269 приставников53245333 у царя4428 Соломона,8010 управлявших7287 народом,5971 двести3967 пятьдесят.2572

11 所羅門攜法老女、自大闢邑、至所建之宮、蓋曰、我后不得居於以色列王大闢之宮、因耶和華法匱所至之所、無不成聖。

11 А дочь1323 Фараонову6547 перевел5927 Соломон8010 из города5892 Давидова1732 в дом,1004 который построил1129 для нее, потому что, говорил559 он, не должна жить3427 женщина802 у меня в доме1004 Давида,1732 царя4428 Израилева,3478 ибо свят6944 он, так как вошел935 в него ковчег727 Господень.3068

12 所羅門在廡前於所築之壇、獻燔奉事耶和華、

12 Тогда стал5927 возносить5927 Соломон8010 всесожжения5930 Господу3068 на жертвеннике4196 Господнем,3068 который он устроил1129 пред3942 притвором,197

13 每日循例、遵摩西之命、亦於安息日、月朔、及大會、歲凡三次、卽無酵節期、七七日節期、搆廬節期。

13 чтобы по уставу1697 каждого дня3117 приносить5927 всесожжения,5927 по заповеди4687 Моисеевой,4872 в субботы,7676 и в новомесячия,2320 и в праздники4150 три7969 раза6471 в год:8141 в праздник2282 опресноков,4682 и в праздник2282 седмиц,7620 и в праздник2282 кущей.5521

14 所羅門遵父大闢之諭、定祭司班列、以供役事、及利未人之職、在祭司前、頌讚奉事上帝、日爲其所當爲、司閽者各守其門、循上帝僕大闢所命。

14 И установил5975 он, по распоряжению4941 Давида,1732 отца1 своего, череды4256 священников3548 по службе5656 их и левитов3881 по стражам4931 их, чтобы они славословили1984 и служили8334 при священниках3548 по уставу1697 каждого3117 дня,3117 и привратников7778 по чередам4256 их, к каждым воротам,8179 потому что таково было завещание4687 Давида,1732 человека376 Божия.430

15 利未人及祭司、或掌府庫、或理他事、不違王命。

15 И не отступали5493 от повелений4687 царя4428 о священниках3548 и левитах3881 ни в чем,1697 ни в отношении сокровищ.214

16 所羅門建耶和華殿、自築基至竣工之日、材俱預備。

16 Так устроено3559 было3559 все дело4399 Соломоново8010 от дня3117 основания4143 дома1004 Господня3068 до совершенного8003 окончания3615 его — дома1004 Господня.3068

17 所羅門往海濱、至以東地之以旬迦別、及以祿。

17 Тогда пошел1980 Соломон8010 в Ецион-Гавер6100 и в Елаф,359 который на берегу8193 моря,3220 в земле776 Идумейской.123

18 希蘭遣羣僕、諳於航海、偕所羅門僕、駕舟往阿妃、得金六十七萬五千兩、攜至所羅門王。

18 И прислал7971 ему Хирам2361 чрез3027 слуг5650 своих корабли591591 и рабов,5650 знающих3045 море,3220 и отправились935 они с слугами5650 Соломоновыми8010 в Офир,211 и добыли3947 оттуда четыреста7023967 пятьдесят2572 талантов3603 золота,2091 и привезли935 царю4428 Соломону.8010