| 但以理書第11章 | 
| 1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健, | 
| 2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番, | 
| 3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行, | 
| 4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之, | 
| 5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛, | 
| 6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜, | 
| 7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之, | 
| 8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永, | 
| 9 南王旣伐北方,而反其國, | 
| 10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑, | 
| 11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之, | 
| 12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平, | 
| 13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數, | 
| 14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言, | 
| 15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦, | 
| 16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志, | 
| 17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志, | 
| 18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王, | 
| 19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有, | 
| 20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡, | 
| 21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國, | 
| 22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。 | 
| 23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝, | 
| 24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久, | 
| 25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利, | 
| 26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮, | 
| 27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至, | 
| 28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國, | 
| 29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲, | 
| 30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問, | 
| 31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼, | 
| 32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強, | 
| 33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜, | 
| 34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流, | 
| 35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至, | 
| 36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉, | 
| 37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬, | 
| 38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉, | 
| 39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利, | 
| 40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦, | 
| 41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難, | 
| 42 後擊他國,而埃及不得免焉, | 
| 43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從, | 
| 44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆, | 
| 45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Тогда явится царь воинственный, он будет править весьма властно и действовать по своему произволу. | 
| 4 Но лишь только он поднимется, расширив свои владения, как его царству придет конец: распадется оно на четыре части. Не будет больше царство это таким сильным, каким было при нем, потому что будет раздроблено, и не достанется его потомству — будет оно отдано чужим. | 
| 5  | 
| 6 С течением времени они станут союзниками; и чтобы скрепить союз между ними, дочь царя южного будет отдана царю северному. Но не удержит она власти в своих руках, да и принявший ее у власти не останется. И она, и сопровождавшие ее, и ее дитя, и покровительствовавший ей — все окажутся жертвами предательства. | 
| 7  | 
| 8 И даже идолов противников своих, их литых истуканов, он как добычу увезет в Египет вместе с их драгоценными сосудами, золотом и серебром. После этого он на несколько лет оставит царя северного в покое. | 
| 9 Затем царь северный вторгнется во владения царя южного, но должен будет возвратиться в свои земли. | 
| 10  | 
| 11 Царь южный придет в ярость и вступит в сражение с царем северным, а тот выставит большое войско, но оно будет отдано во власть царя южного. | 
| 12 Когда сметена будет эта враждебная сила, победитель преисполнится гордости. Он уничтожит десятки тысяч, но не сохранит своего господства — | 
| 13 царь северный вновь соберет силы, еще больше прежних, и вернется с огромным, хорошо вооруженным войском через несколько лет. | 
| 14  | 
| 15 Тогда явится царь северный, возведет осадный вал и штурмом возьмет укрепленный город. Не устоят силы юга — даже отборное войско не выдержит осады, сил ему не хватит. | 
| 16 А вторгшийся захватчик будет действовать по своему произволу, и никто не сможет дать ему отпор. Утвердится он в Прекрасной Земле и будет способен ее уничтожить. | 
| 17 Он вознамерится выступить со всею мощью своего царства, пойдет на всякие соглашения и попытается, отдав царю южному дочь в жены, овладеть теми землями, но осуществить свои замыслы ему не удастся. | 
| 18 Тогда он обратит свой взор на прибрежные земли, и многие из них он захватит, но найдется полководец, который остановит его дерзкие действия, обратив эту дерзость против него самого. | 
| 19 Придется ему отступить в укрепленные города своей страны, но оступится он, упадет — и его не станет. | 
| 20  | 
| 21 Место его на престоле займет другой — человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он придет к власти по беспечности людей и приберет к рукам царство хитрыми и льстивыми речами. | 
| 22 Будут смыты, как потопом, и сокрушены перед ним несметные силы, а с ними — и вождь завета. | 
| 23 После того как заключат с ним союз, он станет поступать вероломно; и хотя лишь немногие будут его поддерживать, он укрепится во власти. | 
| 24 Нападать будет он на богатые земли, когда того не ожидают, и творить будет то, чего не творили ни отцы его, ни деды. Расточать будет он среди своих сторонников добычу, награбленное добро и богатство, и замышлять нападения на укрепленные города — но всё это до времени. | 
| 25 Соберет он все свои силы, преисполнится решимости и поведет огромное войско против царя южного. Царь южный также выйдет на войну с огромным и очень сильным войском, однако из-за козней, ему устроенных, устоять не сможет. | 
| 26 Те, кто с ним разделял трапезу, погубят его, и растечется его войско, как вода, потеряв на полях многих убитыми. | 
| 27 Оба эти царя будут вынашивать злобу и лгать друг другу даже сидя за одним столом, но желаемого не достигнут — положен будет тому предел в назначенный срок. | 
| 28 Возвращаясь в свою страну с великим богатством, царь северный затаит в своем сердце ненависть к святому завету. Но он сделает то, что задумал, и вернется в свою землю. | 
| 29  | 
| 30 Выйдут против него корабли Киттима — и он, упав духом, повернет назад и направит свою ярость на святой завет. Вернувшись домой, начнет царь северный выказывать расположение тем, кто отступил от святого завета. | 
| 31 Силы, ему подвластные, будут осквернять Святилище — данное Богом прибежище. Они упразднят ежедневное священнодействие и будут насаждать ту мерзость, что приводит к запустению. | 
| 32 Тех, кто нарушил завет, царь северный совратит своими льстивыми речами, но люди, которые чтут Бога своего, решительно восстанут против него. | 
| 33 Мудрые будут учить многих, однако на время они станут жертвами гонений — меча и огня, тюрем и грабежей. | 
| 34 Они не останутся без поддержки, когда будут изнемогать, но многие присоединятся к ним только для вида. | 
| 35 Из мудрых иные падут: они тоже должны быть испытаны, облагорожены и очищены — быть тому до срока, до времени конца, который наступит в свой час. | 
| 36  | 
| 37 Не посчитается он ни с Богом отцов своих, ни с божеством, желанным для женщин: превознесется над всем, потому что любое божество для него — ничто. | 
| 38 Вместо этих богов он будет воздавать почести богу силы: праотцы его не признавали этого бога, а он будет чествовать его золотом и серебром, драгоценными камнями и богатыми дарами. | 
| 39 И укреплять он будет свои самые мощные крепости, поклоняясь этому чужому божеству. Признавшим же его за властителя он воздаст великие почести, наделит властью над многими и наградит землями. | 
| 40  | 
| 41 Войдет и в Прекрасную Землю, и десятки тысяч станут его жертвами; избегнут той участи только Эдом, Моав и цвет сынов Аммона. | 
| 42 И когда он станет захватывать одну страну за другой, не спасется и Египет | 
| 43 царь северный завладеет сокровищами Египта: золотом, серебром и разными драгоценностями; покорно последуют за ним ливийцы и нубийцы. | 
| 44 Но слухи с востока и севера встревожат царя, и он в сильнейшей ярости выйдет уничтожать и губить многих. | 
| 45 Раскинет он шатры свои царские между морем и прекрасной Святой горой, но ему придет конец — и никто ему уже не поможет. | 
| 但以理書第11章 | Книга пророка ДаниилаГлава 11 | 
| 1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健, | 1  | 
| 2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番, | 2  | 
| 3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行, | 3 Тогда явится царь воинственный, он будет править весьма властно и действовать по своему произволу. | 
| 4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之, | 4 Но лишь только он поднимется, расширив свои владения, как его царству придет конец: распадется оно на четыре части. Не будет больше царство это таким сильным, каким было при нем, потому что будет раздроблено, и не достанется его потомству — будет оно отдано чужим. | 
| 5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛, | 5  | 
| 6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜, | 6 С течением времени они станут союзниками; и чтобы скрепить союз между ними, дочь царя южного будет отдана царю северному. Но не удержит она власти в своих руках, да и принявший ее у власти не останется. И она, и сопровождавшие ее, и ее дитя, и покровительствовавший ей — все окажутся жертвами предательства. | 
| 7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之, | 7  | 
| 8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永, | 8 И даже идолов противников своих, их литых истуканов, он как добычу увезет в Египет вместе с их драгоценными сосудами, золотом и серебром. После этого он на несколько лет оставит царя северного в покое. | 
| 9 南王旣伐北方,而反其國, | 9 Затем царь северный вторгнется во владения царя южного, но должен будет возвратиться в свои земли. | 
| 10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑, | 10  | 
| 11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之, | 11 Царь южный придет в ярость и вступит в сражение с царем северным, а тот выставит большое войско, но оно будет отдано во власть царя южного. | 
| 12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平, | 12 Когда сметена будет эта враждебная сила, победитель преисполнится гордости. Он уничтожит десятки тысяч, но не сохранит своего господства — | 
| 13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數, | 13 царь северный вновь соберет силы, еще больше прежних, и вернется с огромным, хорошо вооруженным войском через несколько лет. | 
| 14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言, | 14  | 
| 15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦, | 15 Тогда явится царь северный, возведет осадный вал и штурмом возьмет укрепленный город. Не устоят силы юга — даже отборное войско не выдержит осады, сил ему не хватит. | 
| 16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志, | 16 А вторгшийся захватчик будет действовать по своему произволу, и никто не сможет дать ему отпор. Утвердится он в Прекрасной Земле и будет способен ее уничтожить. | 
| 17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志, | 17 Он вознамерится выступить со всею мощью своего царства, пойдет на всякие соглашения и попытается, отдав царю южному дочь в жены, овладеть теми землями, но осуществить свои замыслы ему не удастся. | 
| 18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王, | 18 Тогда он обратит свой взор на прибрежные земли, и многие из них он захватит, но найдется полководец, который остановит его дерзкие действия, обратив эту дерзость против него самого. | 
| 19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有, | 19 Придется ему отступить в укрепленные города своей страны, но оступится он, упадет — и его не станет. | 
| 20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡, | 20  | 
| 21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國, | 21 Место его на престоле займет другой — человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он придет к власти по беспечности людей и приберет к рукам царство хитрыми и льстивыми речами. | 
| 22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。 | 22 Будут смыты, как потопом, и сокрушены перед ним несметные силы, а с ними — и вождь завета. | 
| 23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝, | 23 После того как заключат с ним союз, он станет поступать вероломно; и хотя лишь немногие будут его поддерживать, он укрепится во власти. | 
| 24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久, | 24 Нападать будет он на богатые земли, когда того не ожидают, и творить будет то, чего не творили ни отцы его, ни деды. Расточать будет он среди своих сторонников добычу, награбленное добро и богатство, и замышлять нападения на укрепленные города — но всё это до времени. | 
| 25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利, | 25 Соберет он все свои силы, преисполнится решимости и поведет огромное войско против царя южного. Царь южный также выйдет на войну с огромным и очень сильным войском, однако из-за козней, ему устроенных, устоять не сможет. | 
| 26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮, | 26 Те, кто с ним разделял трапезу, погубят его, и растечется его войско, как вода, потеряв на полях многих убитыми. | 
| 27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至, | 27 Оба эти царя будут вынашивать злобу и лгать друг другу даже сидя за одним столом, но желаемого не достигнут — положен будет тому предел в назначенный срок. | 
| 28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國, | 28 Возвращаясь в свою страну с великим богатством, царь северный затаит в своем сердце ненависть к святому завету. Но он сделает то, что задумал, и вернется в свою землю. | 
| 29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲, | 29  | 
| 30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問, | 30 Выйдут против него корабли Киттима — и он, упав духом, повернет назад и направит свою ярость на святой завет. Вернувшись домой, начнет царь северный выказывать расположение тем, кто отступил от святого завета. | 
| 31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼, | 31 Силы, ему подвластные, будут осквернять Святилище — данное Богом прибежище. Они упразднят ежедневное священнодействие и будут насаждать ту мерзость, что приводит к запустению. | 
| 32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強, | 32 Тех, кто нарушил завет, царь северный совратит своими льстивыми речами, но люди, которые чтут Бога своего, решительно восстанут против него. | 
| 33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜, | 33 Мудрые будут учить многих, однако на время они станут жертвами гонений — меча и огня, тюрем и грабежей. | 
| 34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流, | 34 Они не останутся без поддержки, когда будут изнемогать, но многие присоединятся к ним только для вида. | 
| 35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至, | 35 Из мудрых иные падут: они тоже должны быть испытаны, облагорожены и очищены — быть тому до срока, до времени конца, который наступит в свой час. | 
| 36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉, | 36  | 
| 37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬, | 37 Не посчитается он ни с Богом отцов своих, ни с божеством, желанным для женщин: превознесется над всем, потому что любое божество для него — ничто. | 
| 38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉, | 38 Вместо этих богов он будет воздавать почести богу силы: праотцы его не признавали этого бога, а он будет чествовать его золотом и серебром, драгоценными камнями и богатыми дарами. | 
| 39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利, | 39 И укреплять он будет свои самые мощные крепости, поклоняясь этому чужому божеству. Признавшим же его за властителя он воздаст великие почести, наделит властью над многими и наградит землями. | 
| 40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦, | 40  | 
| 41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難, | 41 Войдет и в Прекрасную Землю, и десятки тысяч станут его жертвами; избегнут той участи только Эдом, Моав и цвет сынов Аммона. | 
| 42 後擊他國,而埃及不得免焉, | 42 И когда он станет захватывать одну страну за другой, не спасется и Египет | 
| 43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從, | 43 царь северный завладеет сокровищами Египта: золотом, серебром и разными драгоценностями; покорно последуют за ним ливийцы и нубийцы. | 
| 44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆, | 44 Но слухи с востока и севера встревожат царя, и он в сильнейшей ярости выйдет уничтожать и губить многих. | 
| 45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。 | 45 Раскинет он шатры свои царские между морем и прекрасной Святой горой, но ему придет конец — и никто ему уже не поможет. |