| 但以理書第4章 | 
| 1 尼布甲尼撒王,頒詔天下,曰,願民人族姓,咸得平康, | 
| 2 至上上帝,行異蹟奇事,施於我躬,我欲述之, | 
| 3 上帝之經綸,大而無比,其國鞏固,永世靡曁, | 
| 4 我尼布甲尼撒晏處深宮,時値昇平, | 
| 5 忽得一夢,致余畏懼,宵闌輾轉,中心鬱伊, | 
| 6 爰召巴比倫諸哲士,咸詣我前,俾以夢兆告余, | 
| 7 於是博士賢人,太史卜師,咸集,余告以所夢,彼不能解其兆焉, | 
| 8 旣而但以理至,彼循我上帝之名,稱曰伯底沙撒,爲至聖上帝之神所感,余卽以夢告之曰, | 
| 9 博士長伯底沙撒,我知爾感於至聖上帝之神,凡祕奧之事,爾能明晰,無事三思,我所得之夢,其兆維何,願明以告我, | 
| 10 我中宵偃臥,夢樹生於地,其高莫及, | 
| 11 生長堅剛,高凌霄漢,天下之人,皆得仰而見之, | 
| 12 其葉蓁蓁,厥果纍纍,百物得而果腹,野獸伏於其陰,飛鳥巢於其枝, | 
| 13 我臥於榻,夢聖使者,巡察者,自天而降, | 
| 14 大聲呼曰,斬其柯,斫其枝,摧其葉,摘其果,使其下獸不得伏,其上鳥不能棲, | 
| 15 斷枝剩幹,猶留於地,斯樹譬諸斯人,束以銅鐵,委於草萊之間,爲夜露所沾濡,使之嚙蒭,無異野獸, | 
| 16 使其赤子之心,陡變豺狼之念,待七年旣屆, | 
| 17 聖使者,巡察者已定命若此,使天下之人,皆知至上者,秉其鈞衡,在乎寰區之內,隨意昇降,以賤爲貴,治理民人, | 
| 18 我尼布甲尼撒已得此夢,國中哲士,咸不能解其兆,惟爾伯底沙撒爲至聖上帝之神所感,盍以兆告余, | 
| 19 但以理亦名伯底沙撒,一聞我言,不覺驚駭竟晷,中心鬱陶,余曰伯底沙撒勿爲余夢及兆,鬱伊不止,對曰,願此夢之兆,應於敵人,勿爲王躬之咎 | 
| 20 爾見林木生長堅剛,高可干宵,天下人民,咸得仰而見之, | 
| 21 樹葉葱蘢,果實殷繁,百物食之,賴以果腹,野獸蹲伏蔭下,飛鳥棲止於枝巔, | 
| 22 斯樹卽王,爾旣長大,堅剛無比,高大及乎九宵,權能延乎四極, | 
| 23 王見巡察者,聖使者,自天而降云,斫樹務盡,惟留根株,斯樹譬諸斯人,縛之以銅鐵,委之於草萊,爲宵露所沾濡,與野獸同寢處,迨七年旣屆, | 
| 24 我試以其兆告王,至上之主,其命已定, | 
| 25 人將驅逐我主我王,不復與人偕處,乃與獸同居,俾爾嚙蒭,無異於牛,爲露所侵,待及七年,使知至上者,操寰區之柄,以國畀人,悉隨其意, | 
| 26 聖使者旣命根株,則王躬必無害,迨王覺悟,知權自天操,而國可復, | 
| 27 我今勸王棄惡歸善,矜憫貧乏,則享綏安,庶幾恒久, | 
| 28 我尼布甲尼撒所遭,悉應斯旨。 | 
| 29 十二月終,我遊於巴比倫殿, | 
| 30 自謂此非巴比倫大城,我所建造者乎,我以之爲國都,顯我能,彰我榮, | 
| 31 言未竟,自天有聲曰,上帝有命,爾將失國, | 
| 32 當驅逐爾,不與人偕居,而與獸錯處,嚙蒭若牛,以待七年之屆,俾知至上者,操權於寰區,隨意昇降, | 
| 33 我卽於斯時,遭此災患,倏被驅逐,不與人居,嚙蒭若牛,身爲露所霑濡,首髮長若鷹翮,指甲利若鳥爪, | 
| 34 其日旣屆,我尼布甲尼撒仰觀乎天,心復靈慧,頌美至上永生之主,其國靡曁,永世弗替, | 
| 35 斯世之億兆,藐乎其小,有如無物,天下軍旅,地下人民,上帝隨意而作,其取之,孰能禦之,其爲之,孰能諸之, | 
| 36 是時我得靈慧,光復舊物,尊榮赫耀,我之議士牧伯,再謁見我,我國復立,威儀郁郁, | 
| 37 故我尼布甲尼撒,頌美稱譽天王,其所爲者惟秉大公,真實無妄,惟驕其志者,上帝使之卑微。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 но увидел я сон, и мною овладел страх; видения, прошедшие перед моим взором, и мысли, вызванные ими, лишили меня покоя на ложе моем. | 
| 3 Приказал я привести ко мне всех мудрецов вавилонских, чтобы они истолковали мой сон. | 
| 4 Когда маги, заклинатели, звездочеты и предсказатели предстали передо мной, рассказал я им сон, но никто не смог истолковать его, | 
| 5 пока не появился передо мной Даниил, которого по имени моего бога называют Бельтешаццаром, — и был в нем Дух Святого Бога. Поведал я ему свой сон. | 
| 6 „Бельтешаццар, глава магов, — сказал я, — известно мне, что в тебе Дух Святого Бога и потому нет для тебя непостижимых тайн; выслушай, что я видел во сне, и скажи мне, что это значит. | 
| 7 Вот какое видение мне явилось, когда я спал на своем ложе:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 и громко возвестил:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Дерево, которое ты видел, огромное и крепкое, высотою до неба и видимое со всех концов земли, | 
| 18 с пышной кроной и обилием плодов в пищу для всех, дерево, под сенью которого укрывались дикие звери, а в ветвях гнездились небесные птицы, — | 
| 19 это ты, о царь! Ты стал могучим и сильным; величие твое достигло небес, а владычество простерлось до краев земли. | 
| 20 Видел ты, царь, Стража Святого, сходящего с небес, Который сказал: „Срубите это дерево и уничтожьте его, но пень и корни его оставьте в земле среди травы луговой в железо и медь закованными! Мокнуть ему от росы небесной и с животными жить, питаясь травой, пока не минует семь лет!“ | 
| 21 И вот, о царь, истолкование: так решил Всевышний участь царя, моего властелина. | 
| 22 Быть тебе отлученным от общества людского, жить среди диких животных, питаться травой, как скоту, и мокнуть от росы небесной. Пройдут так семь лет, пока ты не познаешь, что власть над царством человеческим в руках Всевышнего: кому Он пожелает, тому и дает его. | 
| 23 А поскольку было сказано оставить и пень, и корни дерева, то это значит, что твое царство за тобой останется и будет возвращено тебе, как только ты признаешь, что всё во власти Неба. | 
| 24 Поэтому, о царь, да будет угоден тебе мой совет: сбрось с себя путы греха, творя дела справедливые, положи конец беззакониям, являя милосердие бедным, — тогда, может быть, продлится твое благополучие». | 
| 25  | 
| 26 Прошло двенадцать месяцев. Однажды, прогуливаясь по террасе, что на крыше царского дворца в Вавилоне, | 
| 27 царь воскликнул: «Вот он, великий Вавилон, силой власти моей воздвигнутый град престольный! Не он ли слава моя и гордость моя?» | 
| 28 Не успел он договорить этих слов, как с неба раздался голос: «Вот тебе приговор, царь Навуходоносор: царства своего ты лишаешься! | 
| 29 Быть тебе отлученным от общества людского, жить среди диких животных; питаться травой, как скоту, и мокнуть от росы небесной. Пройдут так семь лет, и ты познаешь, что власть над царством человеческим в руках Всевышнего: кому Он пожелает, тому и дает его». | 
| 30 И тотчас же приговор над Навуходоносором свершился: отлучен он был от общества людского. Пришлось ему, как скоту, питаться травой, мокнуть от росы небесной; волосы его отросли и стали походить на перья орла, а ногти — на когти птицы. | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 | 
| 36 | 
| 37 | 
| 但以理書第4章 | Книга пророка ДаниилаГлава 4 | 
| 1 尼布甲尼撒王,頒詔天下,曰,願民人族姓,咸得平康, | 1  | 
| 2 至上上帝,行異蹟奇事,施於我躬,我欲述之, | 2 но увидел я сон, и мною овладел страх; видения, прошедшие перед моим взором, и мысли, вызванные ими, лишили меня покоя на ложе моем. | 
| 3 上帝之經綸,大而無比,其國鞏固,永世靡曁, | 3 Приказал я привести ко мне всех мудрецов вавилонских, чтобы они истолковали мой сон. | 
| 4 我尼布甲尼撒晏處深宮,時値昇平, | 4 Когда маги, заклинатели, звездочеты и предсказатели предстали передо мной, рассказал я им сон, но никто не смог истолковать его, | 
| 5 忽得一夢,致余畏懼,宵闌輾轉,中心鬱伊, | 5 пока не появился передо мной Даниил, которого по имени моего бога называют Бельтешаццаром, — и был в нем Дух Святого Бога. Поведал я ему свой сон. | 
| 6 爰召巴比倫諸哲士,咸詣我前,俾以夢兆告余, | 6 „Бельтешаццар, глава магов, — сказал я, — известно мне, что в тебе Дух Святого Бога и потому нет для тебя непостижимых тайн; выслушай, что я видел во сне, и скажи мне, что это значит. | 
| 7 於是博士賢人,太史卜師,咸集,余告以所夢,彼不能解其兆焉, | 7 Вот какое видение мне явилось, когда я спал на своем ложе:  | 
| 8 旣而但以理至,彼循我上帝之名,稱曰伯底沙撒,爲至聖上帝之神所感,余卽以夢告之曰, | 8  | 
| 9 博士長伯底沙撒,我知爾感於至聖上帝之神,凡祕奧之事,爾能明晰,無事三思,我所得之夢,其兆維何,願明以告我, | 9  | 
| 10 我中宵偃臥,夢樹生於地,其高莫及, | 10  | 
| 11 生長堅剛,高凌霄漢,天下之人,皆得仰而見之, | 11 и громко возвестил:  | 
| 12 其葉蓁蓁,厥果纍纍,百物得而果腹,野獸伏於其陰,飛鳥巢於其枝, | 12  | 
| 13 我臥於榻,夢聖使者,巡察者,自天而降, | 13  | 
| 14 大聲呼曰,斬其柯,斫其枝,摧其葉,摘其果,使其下獸不得伏,其上鳥不能棲, | 14  | 
| 15 斷枝剩幹,猶留於地,斯樹譬諸斯人,束以銅鐵,委於草萊之間,爲夜露所沾濡,使之嚙蒭,無異野獸, | 15  | 
| 16 使其赤子之心,陡變豺狼之念,待七年旣屆, | 16  | 
| 17 聖使者,巡察者已定命若此,使天下之人,皆知至上者,秉其鈞衡,在乎寰區之內,隨意昇降,以賤爲貴,治理民人, | 17 Дерево, которое ты видел, огромное и крепкое, высотою до неба и видимое со всех концов земли, | 
| 18 我尼布甲尼撒已得此夢,國中哲士,咸不能解其兆,惟爾伯底沙撒爲至聖上帝之神所感,盍以兆告余, | 18 с пышной кроной и обилием плодов в пищу для всех, дерево, под сенью которого укрывались дикие звери, а в ветвях гнездились небесные птицы, — | 
| 19 但以理亦名伯底沙撒,一聞我言,不覺驚駭竟晷,中心鬱陶,余曰伯底沙撒勿爲余夢及兆,鬱伊不止,對曰,願此夢之兆,應於敵人,勿爲王躬之咎 | 19 это ты, о царь! Ты стал могучим и сильным; величие твое достигло небес, а владычество простерлось до краев земли. | 
| 20 爾見林木生長堅剛,高可干宵,天下人民,咸得仰而見之, | 20 Видел ты, царь, Стража Святого, сходящего с небес, Который сказал: „Срубите это дерево и уничтожьте его, но пень и корни его оставьте в земле среди травы луговой в железо и медь закованными! Мокнуть ему от росы небесной и с животными жить, питаясь травой, пока не минует семь лет!“ | 
| 21 樹葉葱蘢,果實殷繁,百物食之,賴以果腹,野獸蹲伏蔭下,飛鳥棲止於枝巔, | 21 И вот, о царь, истолкование: так решил Всевышний участь царя, моего властелина. | 
| 22 斯樹卽王,爾旣長大,堅剛無比,高大及乎九宵,權能延乎四極, | 22 Быть тебе отлученным от общества людского, жить среди диких животных, питаться травой, как скоту, и мокнуть от росы небесной. Пройдут так семь лет, пока ты не познаешь, что власть над царством человеческим в руках Всевышнего: кому Он пожелает, тому и дает его. | 
| 23 王見巡察者,聖使者,自天而降云,斫樹務盡,惟留根株,斯樹譬諸斯人,縛之以銅鐵,委之於草萊,爲宵露所沾濡,與野獸同寢處,迨七年旣屆, | 23 А поскольку было сказано оставить и пень, и корни дерева, то это значит, что твое царство за тобой останется и будет возвращено тебе, как только ты признаешь, что всё во власти Неба. | 
| 24 我試以其兆告王,至上之主,其命已定, | 24 Поэтому, о царь, да будет угоден тебе мой совет: сбрось с себя путы греха, творя дела справедливые, положи конец беззакониям, являя милосердие бедным, — тогда, может быть, продлится твое благополучие». | 
| 25 人將驅逐我主我王,不復與人偕處,乃與獸同居,俾爾嚙蒭,無異於牛,爲露所侵,待及七年,使知至上者,操寰區之柄,以國畀人,悉隨其意, | 25  | 
| 26 聖使者旣命根株,則王躬必無害,迨王覺悟,知權自天操,而國可復, | 26 Прошло двенадцать месяцев. Однажды, прогуливаясь по террасе, что на крыше царского дворца в Вавилоне, | 
| 27 我今勸王棄惡歸善,矜憫貧乏,則享綏安,庶幾恒久, | 27 царь воскликнул: «Вот он, великий Вавилон, силой власти моей воздвигнутый град престольный! Не он ли слава моя и гордость моя?» | 
| 28 我尼布甲尼撒所遭,悉應斯旨。 | 28 Не успел он договорить этих слов, как с неба раздался голос: «Вот тебе приговор, царь Навуходоносор: царства своего ты лишаешься! | 
| 29 十二月終,我遊於巴比倫殿, | 29 Быть тебе отлученным от общества людского, жить среди диких животных; питаться травой, как скоту, и мокнуть от росы небесной. Пройдут так семь лет, и ты познаешь, что власть над царством человеческим в руках Всевышнего: кому Он пожелает, тому и дает его». | 
| 30 自謂此非巴比倫大城,我所建造者乎,我以之爲國都,顯我能,彰我榮, | 30 И тотчас же приговор над Навуходоносором свершился: отлучен он был от общества людского. Пришлось ему, как скоту, питаться травой, мокнуть от росы небесной; волосы его отросли и стали походить на перья орла, а ногти — на когти птицы. | 
| 31 言未竟,自天有聲曰,上帝有命,爾將失國, | 31  | 
| 32 當驅逐爾,不與人偕居,而與獸錯處,嚙蒭若牛,以待七年之屆,俾知至上者,操權於寰區,隨意昇降, | 32  | 
| 33 我卽於斯時,遭此災患,倏被驅逐,不與人居,嚙蒭若牛,身爲露所霑濡,首髮長若鷹翮,指甲利若鳥爪, | 33  | 
| 34 其日旣屆,我尼布甲尼撒仰觀乎天,心復靈慧,頌美至上永生之主,其國靡曁,永世弗替, | 34  | 
| 35 斯世之億兆,藐乎其小,有如無物,天下軍旅,地下人民,上帝隨意而作,其取之,孰能禦之,其爲之,孰能諸之, | 35 | 
| 36 是時我得靈慧,光復舊物,尊榮赫耀,我之議士牧伯,再謁見我,我國復立,威儀郁郁, | 36 | 
| 37 故我尼布甲尼撒,頌美稱譽天王,其所爲者惟秉大公,真實無妄,惟驕其志者,上帝使之卑微。 | 37 |