| 創世記第1章 | 
| 1 太初之時,上帝創造天地。 | 
| 2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。 | 
| 3 上帝曰、宜有光、卽有光。 | 
| 4 上帝視光爲善,遂判光暗。 | 
| 5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。 | 
| 6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。 | 
| 7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。 | 
| 8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇 | 
| 9  | 
| 10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。 | 
| 11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。 | 
| 12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。 | 
| 13 有夕有朝,是乃三日。〇 | 
| 14  | 
| 15 光麗於天,照臨於地,有如此也。 | 
| 16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。 | 
| 17 置之穹蒼,照臨於地, | 
| 18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。 | 
| 19 有夕有朝,是乃四日。〇 | 
| 20  | 
| 21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。 | 
| 22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。 | 
| 23 有夕有朝,是乃五日。〇 | 
| 24  | 
| 25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇 | 
| 26  | 
| 27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女, | 
| 28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇 | 
| 29  | 
| 30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。 | 
| 31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。 | 
| БытиеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами. | 
| 3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет. | 
| 4 Увидел Бог, что свет хорош. Отделил Он свет от тьмы | 
| 5 и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день. | 
| 6  | 
| 7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так. | 
| 8 Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день. | 
| 9  | 
| 10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо. | 
| 11  | 
| 12 Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо. | 
| 13 Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день. | 
| 14  | 
| 15 Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так. | 
| 16 Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды; | 
| 17 и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать, | 
| 18 течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо. | 
| 19 Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день. | 
| 20  | 
| 21 Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ, которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо. | 
| 22 Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле». | 
| 23 Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день. | 
| 24  | 
| 25 Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо. | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам. | 
| 30 А всем зверям, и всем птицам, и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение зеленое в пищу дано». И стало так. | 
| 31  | 
| 創世記第1章 | БытиеГлава 1 | 
| 1 太初之時,上帝創造天地。 | 1  | 
| 2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。 | 2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами. | 
| 3 上帝曰、宜有光、卽有光。 | 3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет. | 
| 4 上帝視光爲善,遂判光暗。 | 4 Увидел Бог, что свет хорош. Отделил Он свет от тьмы | 
| 5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。 | 5 и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день. | 
| 6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。 | 6  | 
| 7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。 | 7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так. | 
| 8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇 | 8 Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день. | 
| 9  | 9  | 
| 10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。 | 10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо. | 
| 11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。 | 11  | 
| 12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。 | 12 Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо. | 
| 13 有夕有朝,是乃三日。〇 | 13 Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день. | 
| 14  | 14  | 
| 15 光麗於天,照臨於地,有如此也。 | 15 Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так. | 
| 16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。 | 16 Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды; | 
| 17 置之穹蒼,照臨於地, | 17 и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать, | 
| 18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。 | 18 течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо. | 
| 19 有夕有朝,是乃四日。〇 | 19 Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день. | 
| 20  | 20  | 
| 21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。 | 21 Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ, которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо. | 
| 22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。 | 22 Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле». | 
| 23 有夕有朝,是乃五日。〇 | 23 Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день. | 
| 24  | 24  | 
| 25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇 | 25 Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо. | 
| 26  | 26  | 
| 27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女, | 27  | 
| 28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇 | 28  | 
| 29  | 29 И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам. | 
| 30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。 | 30 А всем зверям, и всем птицам, и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение зеленое в пищу дано». И стало так. | 
| 31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。 | 31  |