| 創世記第1章 | 
| 1 太初之時,上帝創造天地。 | 
| 2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。 | 
| 3 上帝曰、宜有光、卽有光。 | 
| 4 上帝視光爲善,遂判光暗。 | 
| 5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。 | 
| 6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。 | 
| 7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。 | 
| 8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇 | 
| 9  | 
| 10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。 | 
| 11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。 | 
| 12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。 | 
| 13 有夕有朝,是乃三日。〇 | 
| 14  | 
| 15 光麗於天,照臨於地,有如此也。 | 
| 16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。 | 
| 17 置之穹蒼,照臨於地, | 
| 18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。 | 
| 19 有夕有朝,是乃四日。〇 | 
| 20  | 
| 21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。 | 
| 22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。 | 
| 23 有夕有朝,是乃五日。〇 | 
| 24  | 
| 25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇 | 
| 26  | 
| 27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女, | 
| 28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇 | 
| 29  | 
| 30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。 | 
| 31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。 | 
| БытиеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами.  | 
| 3  | 
| 4 Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы. | 
| 5 Бог назвал свет днем, а тьму — ночью. Был вечер, и было утро — день первый.  | 
| 6  | 
| 7 Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так. | 
| 8 Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро — день второй.  | 
| 9  | 
| 10 Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.  | 
| 11  | 
| 12 Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И Бог увидел, что это хорошо. | 
| 13 Был вечер, и было утро — день третий.  | 
| 14  | 
| 15 и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так. | 
| 16 Бог создал два великих светила — большое светило, чтобы управлять днем, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал звезды. | 
| 17 Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю, | 
| 18 управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. Бог увидел, что это хорошо. | 
| 19 Был вечер, и было утро — день четвертый.  | 
| 20  | 
| 21 Бог создал огромных морских чудищ, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатых птиц. И увидел Бог, что это хорошо. | 
| 22 Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле». | 
| 23 Был вечер, и было утро — день пятый.  | 
| 24  | 
| 25 Бог создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо.  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся — всем, в ком дышит жизнь, — Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.  | 
| 31  | 
| 創世記第1章 | БытиеГлава 1 | 
| 1 太初之時,上帝創造天地。 | 1  | 
| 2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。 | 2 Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами.  | 
| 3 上帝曰、宜有光、卽有光。 | 3  | 
| 4 上帝視光爲善,遂判光暗。 | 4 Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы. | 
| 5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。 | 5 Бог назвал свет днем, а тьму — ночью. Был вечер, и было утро — день первый.  | 
| 6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。 | 6  | 
| 7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。 | 7 Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так. | 
| 8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇 | 8 Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро — день второй.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。 | 10 Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.  | 
| 11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。 | 11  | 
| 12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。 | 12 Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И Бог увидел, что это хорошо. | 
| 13 有夕有朝,是乃三日。〇 | 13 Был вечер, и было утро — день третий.  | 
| 14  | 14  | 
| 15 光麗於天,照臨於地,有如此也。 | 15 и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так. | 
| 16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。 | 16 Бог создал два великих светила — большое светило, чтобы управлять днем, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал звезды. | 
| 17 置之穹蒼,照臨於地, | 17 Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю, | 
| 18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。 | 18 управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. Бог увидел, что это хорошо. | 
| 19 有夕有朝,是乃四日。〇 | 19 Был вечер, и было утро — день четвертый.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。 | 21 Бог создал огромных морских чудищ, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатых птиц. И увидел Бог, что это хорошо. | 
| 22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。 | 22 Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле». | 
| 23 有夕有朝,是乃五日。〇 | 23 Был вечер, и было утро — день пятый.  | 
| 24  | 24  | 
| 25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇 | 25 Бог создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо.  | 
| 26  | 26  | 
| 27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女, | 27  | 
| 28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。 | 30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся — всем, в ком дышит жизнь, — Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.  | 
| 31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。 | 31  |