| 創世記第22章 | 
| 1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。 | 
| 2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇 | 
| 3  | 
| 4 越三日,舉目遙瞻其處。 | 
| 5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。 | 
| 6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。 | 
| 7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。 | 
| 8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。 | 
| 9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。 | 
| 10 舉手執刀,將宰其子。 | 
| 11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。 | 
| 12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。 | 
| 13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。 | 
| 14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇 | 
| 15  | 
| 16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人, | 
| 17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。 | 
| 18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。 | 
| 19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇 | 
| 20  | 
| 21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。 | 
| 22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。 | 
| 23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。 | 
| 24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。 | 
| БытиеГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 И Бог сказал: «Возьми своего сына, единственного своего, любимого тобой, Исаака, и иди с ним в землю Мориа. Принеси его там в жертву всесожжения на горе, которую Я укажу тебе». | 
| 3  | 
| 4 На третий день пути Авраам увидел вдали это место. | 
| 5 «Останьтесь здесь, присмотрите за ослом, — сказал Авраам слугам своим, — а мы с сыном пройдем дальше, поклонимся Богу и вернемся к вам». | 
| 6  | 
| 7 Исаак заговорил с Авраамом, отцом своим. «Отец!» — промолвил он. «Что, сын мой?» — отозвался Авраам. И тот спросил: «Есть у нас огонь и дрова, но где же агнец для всесожжения?» | 
| 8 «Сын мой! — сказал Авраам. — Бог уготовит Себе агнца для всесожжения». И шли они дальше вдвоем. | 
| 9  | 
| 10 Авраам уже взялся за нож, чтобы убить сына своего, | 
| 11 но в тот же миг ангел ГОСПОДЕНЬ воззвал к нему с неба: «Авраам! Авраам!» «Да», — откликнулся он. | 
| 12 «Не поднимай руки на юношу, — прозвучало повеление свыше, — не делай ему ничего худого! Теперь Я знаю, что почитаешь ты Бога: ради Меня не отказался ты пожертвовать сыном своим, своим единственным». | 
| 13  | 
| 14 Назвал он тогда то место «Яхве-Ирэ», ГОСПОДЬ предуготовит. Потому и по сей день говорят: «На горе ГОСПОДНЕЙ будет уготовано». | 
| 15  | 
| 16 «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Ты выдержал это испытание и не отказался отдать сына своего, своего единственного, а поэтому Я Самим Собою клянусь, | 
| 17 что щедро благословлю тебя и сделаю потомство твое многочисленным — как звезды на небе, как песок на морском берегу. Будут овладевать твои потомки твердынями врагов своих. | 
| 18 Потомство твое будет благословением для всех народов земли — и всё это потому, что послушался ты Меня“». | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Уца — тот был первенец, и Буза, следующего за ним, и Кемуэля (отца Арама), | 
| 22 и Кеседа, Хазо, Пильдаша, Идлафа и Бетуэля | 
| 23 (Бетуэль был отцом Ревекки). Этих восьмерых детей родила Милька Нахору, брату Авраама. | 
| 24 Была у Нахора и наложница по имени Реума, она тоже родила ему детей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. | 
| 創世記第22章 | БытиеГлава 22 | 
| 1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。 | 1  | 
| 2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇 | 2 И Бог сказал: «Возьми своего сына, единственного своего, любимого тобой, Исаака, и иди с ним в землю Мориа. Принеси его там в жертву всесожжения на горе, которую Я укажу тебе». | 
| 3  | 3  | 
| 4 越三日,舉目遙瞻其處。 | 4 На третий день пути Авраам увидел вдали это место. | 
| 5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。 | 5 «Останьтесь здесь, присмотрите за ослом, — сказал Авраам слугам своим, — а мы с сыном пройдем дальше, поклонимся Богу и вернемся к вам». | 
| 6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。 | 6  | 
| 7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。 | 7 Исаак заговорил с Авраамом, отцом своим. «Отец!» — промолвил он. «Что, сын мой?» — отозвался Авраам. И тот спросил: «Есть у нас огонь и дрова, но где же агнец для всесожжения?» | 
| 8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。 | 8 «Сын мой! — сказал Авраам. — Бог уготовит Себе агнца для всесожжения». И шли они дальше вдвоем. | 
| 9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。 | 9  | 
| 10 舉手執刀,將宰其子。 | 10 Авраам уже взялся за нож, чтобы убить сына своего, | 
| 11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。 | 11 но в тот же миг ангел ГОСПОДЕНЬ воззвал к нему с неба: «Авраам! Авраам!» «Да», — откликнулся он. | 
| 12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。 | 12 «Не поднимай руки на юношу, — прозвучало повеление свыше, — не делай ему ничего худого! Теперь Я знаю, что почитаешь ты Бога: ради Меня не отказался ты пожертвовать сыном своим, своим единственным». | 
| 13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。 | 13  | 
| 14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇 | 14 Назвал он тогда то место «Яхве-Ирэ», ГОСПОДЬ предуготовит. Потому и по сей день говорят: «На горе ГОСПОДНЕЙ будет уготовано». | 
| 15  | 15  | 
| 16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人, | 16 «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Ты выдержал это испытание и не отказался отдать сына своего, своего единственного, а поэтому Я Самим Собою клянусь, | 
| 17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。 | 17 что щедро благословлю тебя и сделаю потомство твое многочисленным — как звезды на небе, как песок на морском берегу. Будут овладевать твои потомки твердынями врагов своих. | 
| 18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。 | 18 Потомство твое будет благословением для всех народов земли — и всё это потому, что послушался ты Меня“». | 
| 19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇 | 19  | 
| 20  | 20  | 
| 21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。 | 21 Уца — тот был первенец, и Буза, следующего за ним, и Кемуэля (отца Арама), | 
| 22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。 | 22 и Кеседа, Хазо, Пильдаша, Идлафа и Бетуэля | 
| 23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。 | 23 (Бетуэль был отцом Ревекки). Этих восьмерых детей родила Милька Нахору, брату Авраама. | 
| 24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。 | 24 Была у Нахора и наложница по имени Реума, она тоже родила ему детей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |