| 創世記第22章 | 
| 1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。 | 
| 2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇 | 
| 3  | 
| 4 越三日,舉目遙瞻其處。 | 
| 5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。 | 
| 6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。 | 
| 7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。 | 
| 8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。 | 
| 9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。 | 
| 10 舉手執刀,將宰其子。 | 
| 11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。 | 
| 12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。 | 
| 13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。 | 
| 14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇 | 
| 15  | 
| 16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人, | 
| 17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。 | 
| 18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。 | 
| 19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇 | 
| 20  | 
| 21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。 | 
| 22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。 | 
| 23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。 | 
| 24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。 | 
| НачалоГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Всевышний сказал:  | 
| 3 На другой день рано утром Ибрахим встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исхака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Всевышний. | 
| 4 На третий день Ибрахим поднял взгляд и увидел вдали то место. | 
| 5 Он сказал слугам:  | 
| 6 Ибрахим взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исхаку, а сам понёс огонь и нож, и они вдвоём отправились в путь. | 
| 7 Исхак нарушил молчание и сказал своему отцу Ибрахиму:  | 
| 8 Ибрахим ответил:  | 
| 9 Когда они добрались до места, о котором сказал ему Всевышний, Ибрахим построил там жертвенник и сложил на нём дрова, связал своего сына Исхака и положил его на жертвенник поверх дров. | 
| 10 Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына. | 
| 11 Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба:  | 
| 12 – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Ангел, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Всевышнего, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного обещанного Мной сына. | 
| 13 Ибрахим поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошёл, взял барана и принёс его в жертву всесожжения вместо сына. | 
| 14 Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит», . и оттого и доныне говорится:  | 
| 15 Ангел Вечного воззвал к Ибрахиму с неба во второй раз | 
| 16 и сказал:  | 
| 17 то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов, | 
| 18 и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня. | 
| 19 Ибрахим возвратился к слугам, и они вместе отправились в Беэр-Шеву; и Ибрахим остался в Беэр-Шеве. | 
| 20  | 
| 21 Уца первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама), | 
| 22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила. | 
| 23 Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима. | 
| 24 Его наложница по имени Реума, тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. | 
| 創世記第22章 | НачалоГлава 22 | 
| 1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。 | 1  | 
| 2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇 | 2 Всевышний сказал:  | 
| 3  | 3 На другой день рано утром Ибрахим встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исхака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Всевышний. | 
| 4 越三日,舉目遙瞻其處。 | 4 На третий день Ибрахим поднял взгляд и увидел вдали то место. | 
| 5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。 | 5 Он сказал слугам:  | 
| 6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。 | 6 Ибрахим взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исхаку, а сам понёс огонь и нож, и они вдвоём отправились в путь. | 
| 7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。 | 7 Исхак нарушил молчание и сказал своему отцу Ибрахиму:  | 
| 8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。 | 8 Ибрахим ответил:  | 
| 9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。 | 9 Когда они добрались до места, о котором сказал ему Всевышний, Ибрахим построил там жертвенник и сложил на нём дрова, связал своего сына Исхака и положил его на жертвенник поверх дров. | 
| 10 舉手執刀,將宰其子。 | 10 Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына. | 
| 11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。 | 11 Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба:  | 
| 12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。 | 12 – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Ангел, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Всевышнего, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного обещанного Мной сына. | 
| 13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。 | 13 Ибрахим поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошёл, взял барана и принёс его в жертву всесожжения вместо сына. | 
| 14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇 | 14 Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит», . и оттого и доныне говорится:  | 
| 15  | 15 Ангел Вечного воззвал к Ибрахиму с неба во второй раз | 
| 16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人, | 16 и сказал:  | 
| 17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。 | 17 то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов, | 
| 18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。 | 18 и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня. | 
| 19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇 | 19 Ибрахим возвратился к слугам, и они вместе отправились в Беэр-Шеву; и Ибрахим остался в Беэр-Шеве. | 
| 20  | 20  | 
| 21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。 | 21 Уца первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама), | 
| 22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。 | 22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила. | 
| 23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。 | 23 Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима. | 
| 24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。 | 24 Его наложница по имени Реума, тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |