| 創世記第4章 | 
| 1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 | 
| 2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 | 
| 3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 | 
| 4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 | 
| 5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 | 
| 6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 | 
| 7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 | 
| 8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 | 
| 9  | 
| 10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 | 
| 11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 | 
| 12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 | 
| 13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 | 
| 14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, | 
| 15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 | 
| 16  | 
| 17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 | 
| 18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 | 
| 19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, | 
| 20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 | 
| 21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 | 
| 22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 | 
| 23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 | 
| 24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 | 
| 25  | 
| 26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 | 
| БытиеГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Потом родила она Авеля, брата Каина. Авель пас овец, а Каин возделывал землю. | 
| 3  | 
| 4 а Авель — наилучший дар из первого приплода стада своего. ГОСПОДЬ благосклонно посмотрел на Авеля и его жертвоприношение, | 
| 5 а на Каина и его жертвоприношение не посмотрел. Каин сильно разгневался, и взор его поник. | 
| 6  | 
| 7 Если намерения твои добры, разве не поднимаешь ты голову? А если недобры, грех притаился у порога. Овладеть тобой он хочет, но ты можешь господствовать над ним». | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 И сказал ГОСПОДЬ: «Что ты сделал?! Я слышу, как кровь брата твоего вопиет ко Мне от земли! | 
| 11 И ныне ты проклят: отвергнут землей, что поглотила кровь брата твоего, твоей рукою пролитую. | 
| 12 После этого земля уже не станет приносить богатых урожаев, сколько бы ты ни возделывал ее; будешь изгнанником ты и скитальцем». | 
| 13 «Наказание это слишком тяжело для меня, не снести мне его, — сказал Каин ГОСПОДУ, — | 
| 14 вот Ты теперь гонишь меня с земли. Я должен скрываться от Тебя, быть изгнанником и скитальцем; и первый встречный может убить меня». | 
| 15 Но ГОСПОДЬ сказал ему: «Случись такое — всякий, кто убьет Каина, не уйдет от семикратного отмщения». И, чтобы никто, встретившись с Каином, не убил его, дал ГОСПОДЬ Каину особый знак Своей защиты. | 
| 16 Тогда ушел Каин с того места, где явился ему ГОСПОДЬ, и поселился в земле Нод, к востоку от Эдема. | 
| 17  | 
| 18 У Ханоха родился Ирад, который стал отцом Мехияэля; от Мехияэля родился Метушаэль, а от Метушаэля родился Ламех. | 
| 19  | 
| 20 У Ады родился сын Явал, он — родоначальник всех скотоводов, живущих в шатрах. | 
| 21 Имя брату его Ювал, он — родоначальник всех играющих на гуслях и свирели. | 
| 22 А у Циллы родился сын Тувал-Каин, он был первым, кто начал изготавливать всякие орудия из меди и железа. У Тувал-Каина была сестра Наама. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 У Шета тоже родился сын, он назвал его Энош; тогда начали люди призывать имя ГОСПОДНЕ, стали поклоняться Ему. | 
| 創世記第4章 | БытиеГлава 4 | 
| 1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 | 1  | 
| 2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 | 2 Потом родила она Авеля, брата Каина. Авель пас овец, а Каин возделывал землю. | 
| 3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 | 3  | 
| 4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 | 4 а Авель — наилучший дар из первого приплода стада своего. ГОСПОДЬ благосклонно посмотрел на Авеля и его жертвоприношение, | 
| 5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 | 5 а на Каина и его жертвоприношение не посмотрел. Каин сильно разгневался, и взор его поник. | 
| 6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 | 6  | 
| 7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 | 7 Если намерения твои добры, разве не поднимаешь ты голову? А если недобры, грех притаился у порога. Овладеть тобой он хочет, но ты можешь господствовать над ним». | 
| 8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 | 10 И сказал ГОСПОДЬ: «Что ты сделал?! Я слышу, как кровь брата твоего вопиет ко Мне от земли! | 
| 11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 | 11 И ныне ты проклят: отвергнут землей, что поглотила кровь брата твоего, твоей рукою пролитую. | 
| 12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 | 12 После этого земля уже не станет приносить богатых урожаев, сколько бы ты ни возделывал ее; будешь изгнанником ты и скитальцем». | 
| 13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 | 13 «Наказание это слишком тяжело для меня, не снести мне его, — сказал Каин ГОСПОДУ, — | 
| 14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, | 14 вот Ты теперь гонишь меня с земли. Я должен скрываться от Тебя, быть изгнанником и скитальцем; и первый встречный может убить меня». | 
| 15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 | 15 Но ГОСПОДЬ сказал ему: «Случись такое — всякий, кто убьет Каина, не уйдет от семикратного отмщения». И, чтобы никто, встретившись с Каином, не убил его, дал ГОСПОДЬ Каину особый знак Своей защиты. | 
| 16  | 16 Тогда ушел Каин с того места, где явился ему ГОСПОДЬ, и поселился в земле Нод, к востоку от Эдема. | 
| 17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 | 17  | 
| 18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 | 18 У Ханоха родился Ирад, который стал отцом Мехияэля; от Мехияэля родился Метушаэль, а от Метушаэля родился Ламех. | 
| 19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, | 19  | 
| 20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 | 20 У Ады родился сын Явал, он — родоначальник всех скотоводов, живущих в шатрах. | 
| 21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 | 21 Имя брату его Ювал, он — родоначальник всех играющих на гуслях и свирели. | 
| 22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 | 22 А у Циллы родился сын Тувал-Каин, он был первым, кто начал изготавливать всякие орудия из меди и железа. У Тувал-Каина была сестра Наама. | 
| 23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 | 23  | 
| 24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 | 26 У Шета тоже родился сын, он назвал его Энош; тогда начали люди призывать имя ГОСПОДНЕ, стали поклоняться Ему. |