| 創世記第4章 | 
| 1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 | 
| 2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 | 
| 3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 | 
| 4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 | 
| 5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 | 
| 6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 | 
| 7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 | 
| 8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 | 
| 9  | 
| 10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 | 
| 11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 | 
| 12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 | 
| 13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 | 
| 14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, | 
| 15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 | 
| 16  | 
| 17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 | 
| 18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 | 
| 19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, | 
| 20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 | 
| 21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 | 
| 22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 | 
| 23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 | 
| 24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 | 
| 25  | 
| 26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 | 
| БытиеГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 После этого она родила ещё одного сына, брата Каина, Авеля. Авель стал пастухом, а Каин — земледельцем. | 
| 3  | 
| 4 | 
| 5 а подношение Каина не принял. Каин был этим очень опечален и рассержен. | 
| 6  | 
| 7 Если будешь делать добро, то будешь праведен передо Мной, и тогда Я приму тебя. Но если будешь делать зло, то твоя жизнь будет греховна. И тогда твой грех захочет править тобой, ты же должен сам править грехом».   | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 И теперь Я проклинаю тебя и эту землю, на которой ты трудишься. Тебе больше не собирать с неё урожая, так как ты заставил её испить кровь своего брата. | 
| 12 Когда будешь возделывать землю, она не будет давать тебе богатый урожай, как это было раньше. У тебя не будет на земле дома, и ты будешь скитаться с места на место».  | 
| 13 Каин ответил Господу:  | 
| 14 Ты изгоняешь меня с моей земли, и я не смогу больше быть рядом с Тобой! У меня не будет дома, мне придётся скитаться с места на место, и всякий, кого я повстречаю, сможет убить меня!»  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Он познал свою жену, и она родила сына, которого назвали Енохом. Каин построил город и назвал его Енох, по имени своего сына. | 
| 18 У Еноха был сын Ирод, у Ирода был сын Мехиаель, у Мехиаеля был сын Мафусал, у Мафусала был сын Ламех. | 
| 19  | 
| 20 Ада родила Иавала, он стал отцом всех живущих в шатрах и добывающих пропитание скотоводством. | 
| 21 У Ады был ещё один сын, Иувал, брат Иавала, он стал отцом играющих на арфе и флейте. | 
| 22 Цилла родила Фувала-Каина, отца кующих орудия из железа и бронзы. У него была сестра по имени Наама. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 У Сифа также родился сын, и он назвал его Еносом. К тому времени люди стали поклоняться Господу. | 
| 創世記第4章 | БытиеГлава 4 | 
| 1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 | 1  | 
| 2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 | 2 После этого она родила ещё одного сына, брата Каина, Авеля. Авель стал пастухом, а Каин — земледельцем. | 
| 3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 | 3  | 
| 4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 | 4 | 
| 5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 | 5 а подношение Каина не принял. Каин был этим очень опечален и рассержен. | 
| 6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 | 6  | 
| 7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 | 7 Если будешь делать добро, то будешь праведен передо Мной, и тогда Я приму тебя. Но если будешь делать зло, то твоя жизнь будет греховна. И тогда твой грех захочет править тобой, ты же должен сам править грехом».   | 
| 8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 | 10  | 
| 11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 | 11 И теперь Я проклинаю тебя и эту землю, на которой ты трудишься. Тебе больше не собирать с неё урожая, так как ты заставил её испить кровь своего брата. | 
| 12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 | 12 Когда будешь возделывать землю, она не будет давать тебе богатый урожай, как это было раньше. У тебя не будет на земле дома, и ты будешь скитаться с места на место».  | 
| 13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 | 13 Каин ответил Господу:  | 
| 14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, | 14 Ты изгоняешь меня с моей земли, и я не смогу больше быть рядом с Тобой! У меня не будет дома, мне придётся скитаться с места на место, и всякий, кого я повстречаю, сможет убить меня!»  | 
| 15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 | 17 Он познал свою жену, и она родила сына, которого назвали Енохом. Каин построил город и назвал его Енох, по имени своего сына. | 
| 18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 | 18 У Еноха был сын Ирод, у Ирода был сын Мехиаель, у Мехиаеля был сын Мафусал, у Мафусала был сын Ламех. | 
| 19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, | 19  | 
| 20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 | 20 Ада родила Иавала, он стал отцом всех живущих в шатрах и добывающих пропитание скотоводством. | 
| 21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 | 21 У Ады был ещё один сын, Иувал, брат Иавала, он стал отцом играющих на арфе и флейте. | 
| 22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 | 22 Цилла родила Фувала-Каина, отца кующих орудия из железа и бронзы. У него была сестра по имени Наама. | 
| 23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 | 23  | 
| 24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 | 26 У Сифа также родился сын, и он назвал его Еносом. К тому времени люди стали поклоняться Господу. |