| 創世記第44章 | 
| 1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、 | 
| 2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。 | 
| 3 黎明、人與驢俱遣之去。 | 
| 4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。 | 
| 5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。 | 
| 6 追旣及、如言以告。 | 
| 7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。 | 
| 8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。 | 
| 9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。 | 
| 10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。 | 
| 11 各人急下囊啟之。 | 
| 12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。 | 
| 13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。 | 
| 14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。 | 
| 15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。 | 
| 16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。 | 
| 17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。 | 
| 18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。 | 
| 19 昔主問僕云、有父與兄弟否。 | 
| 20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。 | 
| 21 主命僕攜之至、欲目覩之。 | 
| 22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。 | 
| 23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。 | 
| 24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。 | 
| 25 我父曰、復往、少爲乞糴。 | 
| 26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。 | 
| 27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。 | 
| 28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。 | 
| 29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。 | 
| 30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。 | 
| 31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。 | 
| 32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。 | 
| 33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。 | 
| 34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。 | 
| БытиеГлава 44 | 
| 1  | 
| 2 И чашу мою, чашу серебряную, положи в мешок самого младшего из них вместе с серебром, которое он привез в уплату за зерно». Тот сделал всё, как велел Иосиф. | 
| 3  | 
| 4 но не успели они еще уйти далеко от города, как Иосиф сказал своему управляющему: «Немедленно отправляйся в погоню, догони людей этих! И когда догонишь их, скажи им так: „Зачем вы отплатили злом за добро? | 
| 5 Зачем похитили чашу серебряную, из которой пьет господин мой? Он и будущее предсказывает по ней. Поступили вы возмутительно!“» | 
| 6  | 
| 7 «Как может господин наш говорить такое? — вырвалось у них в ответ. — Рабы твои и подумать не могли о том, чтобы посягнуть на чужое! | 
| 8 Ведь даже то серебро, что нашли мы в мешках своих, привезли из Ханаана обратно тебе. Зачем же нам было красть серебро или золото из дома господина твоего? | 
| 9 Если у кого из нас будет найдена чаша, тому смерть, а нам — навсегда оставаться рабами господина нашего!» | 
| 10  | 
| 11 Они, опережая один другого, опустили свои мешки на землю и развязали их. | 
| 12 Управляющий принялся обыскивать всех — от старшего к младшему, и чаша была найдена в мешке Вениамина. | 
| 13 В отчаянии братья разодрали свои одежды, навьючили ослов и возвратились в город. | 
| 14  | 
| 15 «Что же вы сделали?! — укорил их Иосиф. — Вам надо было бы знать, что человек в моем положении сможет и это раскрыть!» | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Господин мой, ты спрашивал у нас, рабов своих, есть ли у нас отец или брат. | 
| 20 Мы сказали тебе, мой господин, что есть у нас престарелый отец и у того есть дитя старости его — младший сын, родной брат которого умер. Из сыновей его матери он один остался, и отец его очень любит. | 
| 21  | 
| 22 Мы, господин мой, говорили тебе, что отрок сей не может покинуть отца своего — отец этого не перенесет, он умрет. | 
| 23 Но ты повелел нам, рабам своим, не являться к тебе без нашего младшего брата. | 
| 24  | 
| 25 так что, когда отец наш опять сказал нам: „Идите снова в Египет и купите нам немного зерна“, | 
| 26 у нас был один ответ: „Нельзя нам идти туда. В Египет мы пойдем, если наш младший брат будет с нами, ведь иначе нас не допустят к тому человеку, который правит там страною“. | 
| 27  | 
| 28 Один ушел от меня и не вернулся, и тогда я сказал: „Растерзан он зверем диким“. Не видел его я с тех пор. | 
| 29 Если заберете у меня и другого сына и с ним случится несчастье — не перенесу я этой утраты. Скорбью по нему сведете вы в могилу седую голову мою“. | 
| 30  | 
| 31 умрет он тотчас же, как только увидит, что нет его младшего сына с нами; и мы, рабы твои, сведем в могилу седую голову отца нашего, раба твоего, в скорби великой. | 
| 32 Кроме того, я, раб твой, клятвенно заверил отца, сказав: „Отрок вернется домой. Если не приведу его обратно к тебе, отец, я буду всю жизнь перед тобой виноват“. | 
| 33  | 
| 34 Ибо как я вернусь к отцу, если Вениамина не будет со мной? Не смогу я смотреть на горе, которое сразит отца моего». | 
| 創世記第44章 | БытиеГлава 44 | 
| 1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、 | 1  | 
| 2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。 | 2 И чашу мою, чашу серебряную, положи в мешок самого младшего из них вместе с серебром, которое он привез в уплату за зерно». Тот сделал всё, как велел Иосиф. | 
| 3 黎明、人與驢俱遣之去。 | 3  | 
| 4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。 | 4 но не успели они еще уйти далеко от города, как Иосиф сказал своему управляющему: «Немедленно отправляйся в погоню, догони людей этих! И когда догонишь их, скажи им так: „Зачем вы отплатили злом за добро? | 
| 5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。 | 5 Зачем похитили чашу серебряную, из которой пьет господин мой? Он и будущее предсказывает по ней. Поступили вы возмутительно!“» | 
| 6 追旣及、如言以告。 | 6  | 
| 7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。 | 7 «Как может господин наш говорить такое? — вырвалось у них в ответ. — Рабы твои и подумать не могли о том, чтобы посягнуть на чужое! | 
| 8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。 | 8 Ведь даже то серебро, что нашли мы в мешках своих, привезли из Ханаана обратно тебе. Зачем же нам было красть серебро или золото из дома господина твоего? | 
| 9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。 | 9 Если у кого из нас будет найдена чаша, тому смерть, а нам — навсегда оставаться рабами господина нашего!» | 
| 10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。 | 10  | 
| 11 各人急下囊啟之。 | 11 Они, опережая один другого, опустили свои мешки на землю и развязали их. | 
| 12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。 | 12 Управляющий принялся обыскивать всех — от старшего к младшему, и чаша была найдена в мешке Вениамина. | 
| 13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。 | 13 В отчаянии братья разодрали свои одежды, навьючили ослов и возвратились в город. | 
| 14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。 | 14  | 
| 15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。 | 15 «Что же вы сделали?! — укорил их Иосиф. — Вам надо было бы знать, что человек в моем положении сможет и это раскрыть!» | 
| 16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。 | 16  | 
| 17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。 | 17  | 
| 18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。 | 18  | 
| 19 昔主問僕云、有父與兄弟否。 | 19 Господин мой, ты спрашивал у нас, рабов своих, есть ли у нас отец или брат. | 
| 20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。 | 20 Мы сказали тебе, мой господин, что есть у нас престарелый отец и у того есть дитя старости его — младший сын, родной брат которого умер. Из сыновей его матери он один остался, и отец его очень любит. | 
| 21 主命僕攜之至、欲目覩之。 | 21  | 
| 22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。 | 22 Мы, господин мой, говорили тебе, что отрок сей не может покинуть отца своего — отец этого не перенесет, он умрет. | 
| 23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。 | 23 Но ты повелел нам, рабам своим, не являться к тебе без нашего младшего брата. | 
| 24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。 | 24  | 
| 25 我父曰、復往、少爲乞糴。 | 25 так что, когда отец наш опять сказал нам: „Идите снова в Египет и купите нам немного зерна“, | 
| 26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。 | 26 у нас был один ответ: „Нельзя нам идти туда. В Египет мы пойдем, если наш младший брат будет с нами, ведь иначе нас не допустят к тому человеку, который правит там страною“. | 
| 27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。 | 27  | 
| 28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。 | 28 Один ушел от меня и не вернулся, и тогда я сказал: „Растерзан он зверем диким“. Не видел его я с тех пор. | 
| 29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。 | 29 Если заберете у меня и другого сына и с ним случится несчастье — не перенесу я этой утраты. Скорбью по нему сведете вы в могилу седую голову мою“. | 
| 30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。 | 30  | 
| 31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。 | 31 умрет он тотчас же, как только увидит, что нет его младшего сына с нами; и мы, рабы твои, сведем в могилу седую голову отца нашего, раба твоего, в скорби великой. | 
| 32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。 | 32 Кроме того, я, раб твой, клятвенно заверил отца, сказав: „Отрок вернется домой. Если не приведу его обратно к тебе, отец, я буду всю жизнь перед тобой виноват“. | 
| 33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。 | 33  | 
| 34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。 | 34 Ибо как я вернусь к отцу, если Вениамина не будет со мной? Не смогу я смотреть на горе, которое сразит отца моего». |