| 創世記第44章 | 
| 1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、 | 
| 2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。 | 
| 3 黎明、人與驢俱遣之去。 | 
| 4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。 | 
| 5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。 | 
| 6 追旣及、如言以告。 | 
| 7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。 | 
| 8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。 | 
| 9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。 | 
| 10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。 | 
| 11 各人急下囊啟之。 | 
| 12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。 | 
| 13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。 | 
| 14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。 | 
| 15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。 | 
| 16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。 | 
| 17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。 | 
| 18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。 | 
| 19 昔主問僕云、有父與兄弟否。 | 
| 20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。 | 
| 21 主命僕攜之至、欲目覩之。 | 
| 22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。 | 
| 23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。 | 
| 24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。 | 
| 25 我父曰、復往、少爲乞糴。 | 
| 26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。 | 
| 27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。 | 
| 28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。 | 
| 29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。 | 
| 30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。 | 
| 31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。 | 
| 32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。 | 
| 33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。 | 
| 34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。 | 
| БытиеГлава 44 | 
| 1  | 
| 2 Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно.  | 
| 3  | 
| 4 Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему:  | 
| 5 Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»  | 
| 6  | 
| 7 Они ответили:  | 
| 8 Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина? | 
| 9 Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина. | 
| 13 Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.  | 
| 14  | 
| 15 Иосиф сказал им:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?» | 
| 20 И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его». | 
| 21 Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него». | 
| 22 А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет». | 
| 23 Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза». | 
| 24 Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин. | 
| 25 Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды». | 
| 26 Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».  | 
| 27  | 
| 28 Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, — и с тех пор я его не видел. | 
| 29 Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».  | 
| 30  | 
| 31 увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби. | 
| 32 Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь». | 
| 33 Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями. | 
| 34 Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца. | 
| 創世記第44章 | БытиеГлава 44 | 
| 1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、 | 1  | 
| 2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。 | 2 Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно.  | 
| 3 黎明、人與驢俱遣之去。 | 3  | 
| 4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。 | 4 Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему:  | 
| 5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。 | 5 Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»  | 
| 6 追旣及、如言以告。 | 6  | 
| 7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。 | 7 Они ответили:  | 
| 8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。 | 8 Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина? | 
| 9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。 | 9 Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.  | 
| 10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。 | 10  | 
| 11 各人急下囊啟之。 | 11  | 
| 12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。 | 12 Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина. | 
| 13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。 | 13 Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.  | 
| 14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。 | 14  | 
| 15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。 | 15 Иосиф сказал им:  | 
| 16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。 | 16  | 
| 17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。 | 17  | 
| 18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。 | 18  | 
| 19 昔主問僕云、有父與兄弟否。 | 19 Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?» | 
| 20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。 | 20 И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его». | 
| 21 主命僕攜之至、欲目覩之。 | 21 Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него». | 
| 22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。 | 22 А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет». | 
| 23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。 | 23 Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза». | 
| 24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。 | 24 Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин. | 
| 25 我父曰、復往、少爲乞糴。 | 25 Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды». | 
| 26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。 | 26 Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».  | 
| 27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。 | 27  | 
| 28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。 | 28 Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, — и с тех пор я его не видел. | 
| 29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。 | 29 Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».  | 
| 30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。 | 30  | 
| 31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。 | 31 увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби. | 
| 32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。 | 32 Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь». | 
| 33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。 | 33 Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями. | 
| 34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。 | 34 Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца. |