| 尼希米記第6章 | 
| 1 門未置扉、撒八拉、多比、亞喇伯人基善、與我諸敵、聞我築城完固、 | 
| 2 則謀我、約我至阿挪平原相見於鄉、 | 
| 3 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。 | 
| 4 彼使往返者四、我答之如前言、 | 
| 5 厥後撒八拉五遣其使、執未封之書以至、 | 
| 6 其畧曰、基善有言、異邦人聞爾與猶大人將叛、故築斯城、欲僭稱王、 | 
| 7 爾使先知託神言、謂爾當爲猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。 | 
| 8 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。 | 
| 9 彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。 | 
| 10 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。 | 
| 11 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不爲也。 | 
| 12 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。 | 
| 13 欲恐喝我、使我犯罪、敗我令聞、彼得以侮我。 | 
| 14 我祈上帝、鑒多比、撒八拉、先知女那亞底、與諸先知、凡欲懼我者、當視其所行而報之。 | 
| 15 於以祿月、二十五日、築邑垣、旣竣、自經始至落成、共五旬有二日、 | 
| 16 衆敵及四方異邦聞此、知上帝助我、深以爲恥。 | 
| 17 當時猶大之世職、致書多比、多比以書覆之。 | 
| 18 蓋多比娶亞喇子示迦尼女、其子約哈難、娶比哩家子米書闌女、猶大數人與之盟、 | 
| 19 譽多比所爲於我前、以我所言告多比、多比亦致書恐喝我。 | 
| Книга НеемииГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 двое из них, Санваллат и Гешем, пригласили меня встретиться в одном из селений в долине Оно. Они хотели заманить меня в ловушку. | 
| 3 Я отправил к ним вестников с таким ответом: «Я занят важным делом, так что прийти не могу. Неужели мне всё бросить и отправиться к вам?» | 
| 4 Четырежды они отправляли мне приглашение, и четырежды я отвечал им теми же словами. | 
| 5 На пятый раз Санваллат отправил ко мне своего слугу с незапечатанным письмом. | 
| 6 В нем было сказано: «Среди народов ходит слух, да и Гашму подтверждает, что ты вместе с иудеями задумал мятеж, для того и восстанавливаешь стену. Ты, говорят, хочешь стать царем | 
| 7 и уже отправил пророков провозглашать по всему Иерусалиму: „Есть царь в Иудее!“ Обо всем этом донесут царю, так что лучше приходи посоветоваться». | 
| 8 Но я отвечал ему: «Ничего из того, о чем ты рассказываешь, не было, всё это твои выдумки». | 
| 9 Так они пытались нас запугать, рассчитывая, что мы опустим руки и не завершим работы, но тем самым они лишь придали мне решимости! | 
| 10  | 
| 11 Я ответил: «Кому бежать — мне? И мне ли входить во Святилище? Не бывать мне тогда в живых — нет, я не пойду». | 
| 12 Я понял, что не Бог послал его, что это пророчество его оплатили Товия и Санваллат. | 
| 13 Они подкупили его, чтобы меня запугать, и послушайся я его — я согрешил бы, а они разнесли бы обо мне худую славу. | 
| 14 Припомни, Боже мой, Товии и Санваллату эти поступки, не забудь и пророчицу Ноадью и других пророков, что запугивали меня. | 
| 15  | 
| 16 Услышали об этом наши враги, устрашились этого окрестные народы и впали в глубокое уныние: поняли они, что работа свершилась с помощью Бога нашего. | 
| 17 В те дни иудейская знать часто посылала письма Товии, а Товия писал им в ответ. | 
| 18 Многие в Иудее были связаны с ним клятвами, ведь он был зятем Шеханьи, сына Араха, а его сын Ехоханан взял в жены дочь Мешуллама, сына Берехьи. | 
| 19 Все они рассказывали мне, как хорошо поступает Товия, а ему пересказывали мои слова. Товия же всё посылал мне письма, чтобы запугать меня. | 
| 尼希米記第6章 | Книга НеемииГлава 6 | 
| 1 門未置扉、撒八拉、多比、亞喇伯人基善、與我諸敵、聞我築城完固、 | 1  | 
| 2 則謀我、約我至阿挪平原相見於鄉、 | 2 двое из них, Санваллат и Гешем, пригласили меня встретиться в одном из селений в долине Оно. Они хотели заманить меня в ловушку. | 
| 3 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。 | 3 Я отправил к ним вестников с таким ответом: «Я занят важным делом, так что прийти не могу. Неужели мне всё бросить и отправиться к вам?» | 
| 4 彼使往返者四、我答之如前言、 | 4 Четырежды они отправляли мне приглашение, и четырежды я отвечал им теми же словами. | 
| 5 厥後撒八拉五遣其使、執未封之書以至、 | 5 На пятый раз Санваллат отправил ко мне своего слугу с незапечатанным письмом. | 
| 6 其畧曰、基善有言、異邦人聞爾與猶大人將叛、故築斯城、欲僭稱王、 | 6 В нем было сказано: «Среди народов ходит слух, да и Гашму подтверждает, что ты вместе с иудеями задумал мятеж, для того и восстанавливаешь стену. Ты, говорят, хочешь стать царем | 
| 7 爾使先知託神言、謂爾當爲猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。 | 7 и уже отправил пророков провозглашать по всему Иерусалиму: „Есть царь в Иудее!“ Обо всем этом донесут царю, так что лучше приходи посоветоваться». | 
| 8 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。 | 8 Но я отвечал ему: «Ничего из того, о чем ты рассказываешь, не было, всё это твои выдумки». | 
| 9 彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。 | 9 Так они пытались нас запугать, рассчитывая, что мы опустим руки и не завершим работы, но тем самым они лишь придали мне решимости! | 
| 10 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。 | 10  | 
| 11 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不爲也。 | 11 Я ответил: «Кому бежать — мне? И мне ли входить во Святилище? Не бывать мне тогда в живых — нет, я не пойду». | 
| 12 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。 | 12 Я понял, что не Бог послал его, что это пророчество его оплатили Товия и Санваллат. | 
| 13 欲恐喝我、使我犯罪、敗我令聞、彼得以侮我。 | 13 Они подкупили его, чтобы меня запугать, и послушайся я его — я согрешил бы, а они разнесли бы обо мне худую славу. | 
| 14 我祈上帝、鑒多比、撒八拉、先知女那亞底、與諸先知、凡欲懼我者、當視其所行而報之。 | 14 Припомни, Боже мой, Товии и Санваллату эти поступки, не забудь и пророчицу Ноадью и других пророков, что запугивали меня. | 
| 15 於以祿月、二十五日、築邑垣、旣竣、自經始至落成、共五旬有二日、 | 15  | 
| 16 衆敵及四方異邦聞此、知上帝助我、深以爲恥。 | 16 Услышали об этом наши враги, устрашились этого окрестные народы и впали в глубокое уныние: поняли они, что работа свершилась с помощью Бога нашего. | 
| 17 當時猶大之世職、致書多比、多比以書覆之。 | 17 В те дни иудейская знать часто посылала письма Товии, а Товия писал им в ответ. | 
| 18 蓋多比娶亞喇子示迦尼女、其子約哈難、娶比哩家子米書闌女、猶大數人與之盟、 | 18 Многие в Иудее были связаны с ним клятвами, ведь он был зятем Шеханьи, сына Араха, а его сын Ехоханан взял в жены дочь Мешуллама, сына Берехьи. | 
| 19 譽多比所爲於我前、以我所言告多比、多比亦致書恐喝我。 | 19 Все они рассказывали мне, как хорошо поступает Товия, а ему пересказывали мои слова. Товия же всё посылал мне письма, чтобы запугать меня. |