| 尼希米記第6章 | 
| 1 門未置扉、撒八拉、多比、亞喇伯人基善、與我諸敵、聞我築城完固、 | 
| 2 則謀我、約我至阿挪平原相見於鄉、 | 
| 3 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。 | 
| 4 彼使往返者四、我答之如前言、 | 
| 5 厥後撒八拉五遣其使、執未封之書以至、 | 
| 6 其畧曰、基善有言、異邦人聞爾與猶大人將叛、故築斯城、欲僭稱王、 | 
| 7 爾使先知託神言、謂爾當爲猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。 | 
| 8 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。 | 
| 9 彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。 | 
| 10 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。 | 
| 11 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不爲也。 | 
| 12 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。 | 
| 13 欲恐喝我、使我犯罪、敗我令聞、彼得以侮我。 | 
| 14 我祈上帝、鑒多比、撒八拉、先知女那亞底、與諸先知、凡欲懼我者、當視其所行而報之。 | 
| 15 於以祿月、二十五日、築邑垣、旣竣、自經始至落成、共五旬有二日、 | 
| 16 衆敵及四方異邦聞此、知上帝助我、深以爲恥。 | 
| 17 當時猶大之世職、致書多比、多比以書覆之。 | 
| 18 蓋多比娶亞喇子示迦尼女、其子約哈難、娶比哩家子米書闌女、猶大數人與之盟、 | 
| 19 譽多比所爲於我前、以我所言告多比、多比亦致書恐喝我。 | 
| Книга НеемииГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Тогда Санаваллат и Гешем отправили мне следующее послание:  | 
| 3  | 
| 4 Санаваллат и Гешем отправляли ко мне одно и то же послание четыре раза. И каждый раз я посылал им тот же ответ. | 
| 5  | 
| 6 Вот что говорилось в этом письме:  | 
| 7 Также ходят слухи, что ты выбрал пророков, чтобы они объявляли о тебе в Иерусалиме: „Вот иудейский царь!” Я предостерегаю тебя, Неемия, царь Артаксеркс узнает об этом. Поэтому приди, и мы вместе поговорим об этом».  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Я знал, что не Бог послал Шемаию. Я знал, что он пророчествовал против меня, так как Товия и Санаваллат подкупили его. | 
| 13 Шемаия был нанят, чтобы растревожить и запугать меня. Они хотели, чтобы я согрешил и, испугавшись, побежал прятаться в храм. Тогда у моих врагов был бы повод пристыдить меня и опозорить. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Все наши враги услышали, что мы закончили строить стену. Когда все народы вокруг нас увидели, что стена построена, они испугались, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога. | 
| 17  | 
| 18 Они посылали эти письма, потому что многие люди в Иудее обещали быть преданными ему, так как Товия был зятем Шехании, сына Араха, а сын Товии, Иоханан, был женат на дочери Мешуллама, сына Берехия. | 
| 19 В прошлом эти люди дали клятву Товии, и поэтому они говорили мне, какой Товия хороший. В то же самое время они докладывали Товии о том, что я делал. Товия продолжал посылать мне письма, чтобы запугать меня. | 
| 尼希米記第6章 | Книга НеемииГлава 6 | 
| 1 門未置扉、撒八拉、多比、亞喇伯人基善、與我諸敵、聞我築城完固、 | 1  | 
| 2 則謀我、約我至阿挪平原相見於鄉、 | 2 Тогда Санаваллат и Гешем отправили мне следующее послание:  | 
| 3 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。 | 3  | 
| 4 彼使往返者四、我答之如前言、 | 4 Санаваллат и Гешем отправляли ко мне одно и то же послание четыре раза. И каждый раз я посылал им тот же ответ. | 
| 5 厥後撒八拉五遣其使、執未封之書以至、 | 5  | 
| 6 其畧曰、基善有言、異邦人聞爾與猶大人將叛、故築斯城、欲僭稱王、 | 6 Вот что говорилось в этом письме:  | 
| 7 爾使先知託神言、謂爾當爲猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。 | 7 Также ходят слухи, что ты выбрал пророков, чтобы они объявляли о тебе в Иерусалиме: „Вот иудейский царь!” Я предостерегаю тебя, Неемия, царь Артаксеркс узнает об этом. Поэтому приди, и мы вместе поговорим об этом».  | 
| 8 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。 | 8  | 
| 9 彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。 | 9  | 
| 10 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。 | 10  | 
| 11 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不爲也。 | 11  | 
| 12 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。 | 12 Я знал, что не Бог послал Шемаию. Я знал, что он пророчествовал против меня, так как Товия и Санаваллат подкупили его. | 
| 13 欲恐喝我、使我犯罪、敗我令聞、彼得以侮我。 | 13 Шемаия был нанят, чтобы растревожить и запугать меня. Они хотели, чтобы я согрешил и, испугавшись, побежал прятаться в храм. Тогда у моих врагов был бы повод пристыдить меня и опозорить. | 
| 14 我祈上帝、鑒多比、撒八拉、先知女那亞底、與諸先知、凡欲懼我者、當視其所行而報之。 | 14  | 
| 15 於以祿月、二十五日、築邑垣、旣竣、自經始至落成、共五旬有二日、 | 15  | 
| 16 衆敵及四方異邦聞此、知上帝助我、深以爲恥。 | 16 Все наши враги услышали, что мы закончили строить стену. Когда все народы вокруг нас увидели, что стена построена, они испугались, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога. | 
| 17 當時猶大之世職、致書多比、多比以書覆之。 | 17  | 
| 18 蓋多比娶亞喇子示迦尼女、其子約哈難、娶比哩家子米書闌女、猶大數人與之盟、 | 18 Они посылали эти письма, потому что многие люди в Иудее обещали быть преданными ему, так как Товия был зятем Шехании, сына Араха, а сын Товии, Иоханан, был женат на дочери Мешуллама, сына Берехия. | 
| 19 譽多比所爲於我前、以我所言告多比、多比亦致書恐喝我。 | 19 В прошлом эти люди дали клятву Товии, и поэтому они говорили мне, какой Товия хороший. В то же самое время они докладывали Товии о том, что я делал. Товия продолжал посылать мне письма, чтобы запугать меня. |