| 彼得後書第1章 | 
| 1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、 | 
| 2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、 | 
| 3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、 | 
| 4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、 | 
| 5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、 | 
| 6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、 | 
| 7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、 | 
| 8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、 | 
| 9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、 | 
| 10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、 | 
| 11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇 | 
| 12  | 
| 13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、 | 
| 14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、 | 
| 15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、 | 
| 16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、 | 
| 17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、 | 
| 18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、 | 
| 19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、 | 
| 20 爾當知經預言、非人所能也、 | 
| 21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、 | 
| Второе послание апостола ПетраГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 пленив нас ими, дал Он нам великие, бесценные обещания, чтобы благодаря им стали вы сопричастны Божественной природе и избежали растления, которое царит в мире из-за похоти человеческой. | 
| 5 Приложите же все усилия, чтобы вера ваша несла в себе добродетель, а добродетель сопровождалась знанием, | 
| 6 знание — самообладанием, самообладание — стойкостью, стойкость — благочестием, | 
| 7 а оно, в свою очередь, — братолюбием, братолюбие же — любовью. | 
| 8 Если есть у вас это и приумножается, не будет напрасным и бесплодным ваше познание Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 9 У кого же этого нет, тот слеп или близорук: забыл он, что был очищен когда-то от своих грехов. | 
| 10 Так что старайтесь, братья, подтвердить делом, что Богом вы призваны и избраны; усердствуя в этом, никогда не преткнетесь, | 
| 11 и верно откроются для вас врата в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. | 
| 12  | 
| 13 Считаю долгом своим, пока не оставил я бренного моего тела, своими напоминаниями не дать вам уснуть. | 
| 14 Я знаю, что скоро уже расстанусь с земным пристанищем своим (мне Господь наш Иисус Христос открыл это). | 
| 15 Пока же буду делать всё, что могу, чтобы и после моей смерти вы во всякое время вспоминали об этом. | 
| 16  | 
| 17 Честь и славу принял Он от Бога Отца, когда прозвучали над Ним слова Высочайшей Славы: «Вот — Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Нем радость Моя». | 
| 18 Этот голос, донесшийся с неба, мы сами слышали, когда были с Ним на святой горе. | 
| 19  | 
| 20 Только прежде всего помните, что ни одно из пророчеств Писания невозможно толковать самому, | 
| 21 ибо никогда эти пророчества не произносились по воле человека. Если же изрекали их люди, то всегда от имени Бога, движимые Духом Святым. | 
| 彼得後書第1章 | Второе послание апостола ПетраГлава 1 | 
| 1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、 | 1  | 
| 2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、 | 2  | 
| 3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、 | 3  | 
| 4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、 | 4 пленив нас ими, дал Он нам великие, бесценные обещания, чтобы благодаря им стали вы сопричастны Божественной природе и избежали растления, которое царит в мире из-за похоти человеческой. | 
| 5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、 | 5 Приложите же все усилия, чтобы вера ваша несла в себе добродетель, а добродетель сопровождалась знанием, | 
| 6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、 | 6 знание — самообладанием, самообладание — стойкостью, стойкость — благочестием, | 
| 7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、 | 7 а оно, в свою очередь, — братолюбием, братолюбие же — любовью. | 
| 8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、 | 8 Если есть у вас это и приумножается, не будет напрасным и бесплодным ваше познание Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、 | 9 У кого же этого нет, тот слеп или близорук: забыл он, что был очищен когда-то от своих грехов. | 
| 10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、 | 10 Так что старайтесь, братья, подтвердить делом, что Богом вы призваны и избраны; усердствуя в этом, никогда не преткнетесь, | 
| 11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇 | 11 и верно откроются для вас врата в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. | 
| 12  | 12  | 
| 13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、 | 13 Считаю долгом своим, пока не оставил я бренного моего тела, своими напоминаниями не дать вам уснуть. | 
| 14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、 | 14 Я знаю, что скоро уже расстанусь с земным пристанищем своим (мне Господь наш Иисус Христос открыл это). | 
| 15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、 | 15 Пока же буду делать всё, что могу, чтобы и после моей смерти вы во всякое время вспоминали об этом. | 
| 16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、 | 16  | 
| 17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、 | 17 Честь и славу принял Он от Бога Отца, когда прозвучали над Ним слова Высочайшей Славы: «Вот — Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Нем радость Моя». | 
| 18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、 | 18 Этот голос, донесшийся с неба, мы сами слышали, когда были с Ним на святой горе. | 
| 19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、 | 19  | 
| 20 爾當知經預言、非人所能也、 | 20 Только прежде всего помните, что ни одно из пророчеств Писания невозможно толковать самому, | 
| 21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、 | 21 ибо никогда эти пророчества не произносились по воле человека. Если же изрекали их люди, то всегда от имени Бога, движимые Духом Святым. |