路得記第2章 |
1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。 |
2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、 |
3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。 |
4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。 |
5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。 |
6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。 |
7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。 |
8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、 |
9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。 |
10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。 |
11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。 |
12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。 |
13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。 |
14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。 |
15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。 |
16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。 |
17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。 |
18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。 |
19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。 |
20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。 |
21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。 |
22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、 |
23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。 |
Книга РуфиГлава 2 |
1 |
2 Сказала как-то Руфь-моавитянка Ноемини: «Позволь мне пойти на поля, подбирать оставшиеся колосья там, где будут добры ко мне». Та ответила ей: «Иди, дочь моя». |
3 Руфь пошла в поля и стала подбирать те колосья, что оставались за жнецами. Случилось так, что попала она на одно из полей Боаза, родственника Элимелеха. |
4 И как раз в это время из Вифлеема пришел и сам Боаз, он сказал жнецам: «Бог в помощь!» «Благослови тебя ГОСПОДЬ», — отвечали ему жнецы. |
5 А старшего над жнецами Боаз спросил: «Чья это молодая женщина?» |
6 Отвечал ему старший над жнецами: «Это моавитянка, что вместе с Ноеминью вернулась с земли Моав. |
7 Она попросила позволить ей подбирать колосья за жнецами. С самого утра она на ногах и домой не отлучалась». |
8 |
9 примечай, на каком поле жнут, да иди за ними. А работникам я наказал, чтобы тебя не трогали. Захочешь пить — иди к сосудам, что принесли мои работники, и утоли жажду». |
10 Руфь пала ниц, поклонилась ему и сказала: «Чем я заслужила милость твою и заботу, ведь я чужестранка?!» |
11 Боаз ответил ей: «Мне много рассказывали обо всем, что ты сделала для свекрови своей по смерти своего мужа: как оставила ты отца и мать, как покинула родную землю и отправилась к народу, прежде тебе незнакомому. |
12 Пусть ГОСПОДЬ воздаст тебе по делам твоим, пусть вознаградит тебя сполна ГОСПОДЬ, Бог Израилев, ведь под крылом Его ты взыскала приют!» |
13 И она ответила: «Уповаю на милость твою, господин мой! Ты пожалел меня и утешил, как рабу свою, хотя я и не из рабынь твоих». |
14 |
15 А когда она ушла подбирать колосья дальше, Боаз наказал своим работникам: «Пусть она собирает и между снопов, а вы не гоните ее. |
16 Надергайте ей колосьев из снопов и оставьте, пусть подберет, да не корите ее». |
17 |
18 Взяла она зерно и вернулась в город. Увидела Ноеминь собранное невесткой зерно, да еще Руфь отдала ей то, что осталось у нее от обеда, когда она поела, |
19 и спросила Ноеминь невестку: «Где же ты собирала сегодня колосья, где трудилась? Будь благословен тот, кто был милостив к тебе!» Поведала Руфь свекрови, у кого трудилась: «Имя человека, у которого сегодня я трудилась, — Боаз». |
20 А Ноеминь сказала своей невестке: «Да благословит его ГОСПОДЬ! Да пребудет с ним Тот, Кто полон неизменной преданности и любви и к живым, и к мертвым!» — и добавила: «Человек этот нам родня, он из тех, у кого есть право выкупа». |
21 На это Руфь-моавитянка сказала: «А еще Он мне вот что сказал: „Держись моих работников, покуда не закончат они всю жатву“». |
22 И Ноеминь ответила своей невестке Руфи: «Хорошо, дочь моя, что ты будешь трудиться с его жницами, а то как бы не обидели тебя на каком-нибудь другом поле». |
23 Так и осталась Руфь со жницами Боаза подбирать колосья, пока не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы. И она по-прежнему жила со своею свекровью. |
路得記第2章 |
Книга РуфиГлава 2 |
1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。 |
1 |
2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、 |
2 Сказала как-то Руфь-моавитянка Ноемини: «Позволь мне пойти на поля, подбирать оставшиеся колосья там, где будут добры ко мне». Та ответила ей: «Иди, дочь моя». |
3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。 |
3 Руфь пошла в поля и стала подбирать те колосья, что оставались за жнецами. Случилось так, что попала она на одно из полей Боаза, родственника Элимелеха. |
4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。 |
4 И как раз в это время из Вифлеема пришел и сам Боаз, он сказал жнецам: «Бог в помощь!» «Благослови тебя ГОСПОДЬ», — отвечали ему жнецы. |
5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。 |
5 А старшего над жнецами Боаз спросил: «Чья это молодая женщина?» |
6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。 |
6 Отвечал ему старший над жнецами: «Это моавитянка, что вместе с Ноеминью вернулась с земли Моав. |
7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。 |
7 Она попросила позволить ей подбирать колосья за жнецами. С самого утра она на ногах и домой не отлучалась». |
8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、 |
8 |
9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。 |
9 примечай, на каком поле жнут, да иди за ними. А работникам я наказал, чтобы тебя не трогали. Захочешь пить — иди к сосудам, что принесли мои работники, и утоли жажду». |
10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。 |
10 Руфь пала ниц, поклонилась ему и сказала: «Чем я заслужила милость твою и заботу, ведь я чужестранка?!» |
11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。 |
11 Боаз ответил ей: «Мне много рассказывали обо всем, что ты сделала для свекрови своей по смерти своего мужа: как оставила ты отца и мать, как покинула родную землю и отправилась к народу, прежде тебе незнакомому. |
12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。 |
12 Пусть ГОСПОДЬ воздаст тебе по делам твоим, пусть вознаградит тебя сполна ГОСПОДЬ, Бог Израилев, ведь под крылом Его ты взыскала приют!» |
13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。 |
13 И она ответила: «Уповаю на милость твою, господин мой! Ты пожалел меня и утешил, как рабу свою, хотя я и не из рабынь твоих». |
14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。 |
14 |
15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。 |
15 А когда она ушла подбирать колосья дальше, Боаз наказал своим работникам: «Пусть она собирает и между снопов, а вы не гоните ее. |
16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。 |
16 Надергайте ей колосьев из снопов и оставьте, пусть подберет, да не корите ее». |
17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。 |
17 |
18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。 |
18 Взяла она зерно и вернулась в город. Увидела Ноеминь собранное невесткой зерно, да еще Руфь отдала ей то, что осталось у нее от обеда, когда она поела, |
19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。 |
19 и спросила Ноеминь невестку: «Где же ты собирала сегодня колосья, где трудилась? Будь благословен тот, кто был милостив к тебе!» Поведала Руфь свекрови, у кого трудилась: «Имя человека, у которого сегодня я трудилась, — Боаз». |
20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。 |
20 А Ноеминь сказала своей невестке: «Да благословит его ГОСПОДЬ! Да пребудет с ним Тот, Кто полон неизменной преданности и любви и к живым, и к мертвым!» — и добавила: «Человек этот нам родня, он из тех, у кого есть право выкупа». |
21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。 |
21 На это Руфь-моавитянка сказала: «А еще Он мне вот что сказал: „Держись моих работников, покуда не закончат они всю жатву“». |
22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、 |
22 И Ноеминь ответила своей невестке Руфи: «Хорошо, дочь моя, что ты будешь трудиться с его жницами, а то как бы не обидели тебя на каком-нибудь другом поле». |
23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。 |
23 Так и осталась Руфь со жницами Боаза подбирать колосья, пока не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы. И она по-прежнему жила со своею свекровью. |