| 路得記第2章 | 
| 1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。 | 
| 2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、 | 
| 3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。 | 
| 4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。 | 
| 5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。 | 
| 6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。 | 
| 7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。 | 
| 8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、 | 
| 9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。 | 
| 10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。 | 
| 11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。 | 
| 12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。 | 
| 13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。 | 
| 14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。 | 
| 15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。 | 
| 16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。 | 
| 17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。 | 
| 18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。 | 
| 19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。 | 
| 20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。 | 
| 21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。 | 
| 22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、 | 
| 23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。 | 
| РуфьГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Однажды Руфь (моавитянка) сказала Ноемини:  | 
| 3 Ноеминь сказала:  | 
| 4 Когда на поле из Вифлеема пришёл Вооз, он поприветствовал своих жнецов словами:  | 
| 5 Затем Вооз спросил слугу, который отвечал за жнецов:  | 
| 6 Слуга ответил:  | 
| 7 Она пришла рано утром и попросила разрешения следовать за жнецами и подбирать колосья, оставленные на земле. Она работает с самого утра и до сих пор, и она очень мало отдыхала в укрытии».   | 
| 8  | 
| 9 Следи за тем, на какое поле они идут, и следуй за ними. Я приказал слугам не беспокоить тебя. Когда ты захочешь пить, иди и пей из тех же кувшинов, из которых пьют мои слуги».  | 
| 10  | 
| 11 Вооз ответил ей:  | 
| 12 Господь, Бог Израиля, воздаст тебе за всё хорошее, что ты сделала, и ты будешь вознаграждена сполна Господом, Богом Израиля. Ты пришла к Нему искать покой,  и Он защитит тебя».  | 
| 13 Тогда Руфь сказала:  | 
| 14  | 
| 15 Затем Руфь встала и вернулась к работе. Тогда Вооз приказал своим слугам:  | 
| 16 и бросайте на землю немного полных зерном колосьев, чтобы облегчить ей работу».  | 
| 17  | 
| 18 Руфь принесла собранное зерно в город и показала его свекрови, а потом отдала ей еду, которая осталась у не после обеда. | 
| 19 Свекровь спросила её:  | 
| 20 Вооз — один из наших родственников и один из наших покровителей».   | 
| 21 Затем Руфь сказала:  | 
| 22 Тогда Ноеминь сказала своей невестке:  | 
| 23 И Руфь продолжала работать рядом со служанками Вооза. Так она собирала зерно до самого конца жатвы ячменя и до самого конца жатвы пшеницы, живя у своей свекрови Ноемини. | 
| 路得記第2章 | РуфьГлава 2 | 
| 1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。 | 1  | 
| 2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、 | 2 Однажды Руфь (моавитянка) сказала Ноемини:  | 
| 3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。 | 3 Ноеминь сказала:  | 
| 4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。 | 4 Когда на поле из Вифлеема пришёл Вооз, он поприветствовал своих жнецов словами:  | 
| 5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。 | 5 Затем Вооз спросил слугу, который отвечал за жнецов:  | 
| 6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。 | 6 Слуга ответил:  | 
| 7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。 | 7 Она пришла рано утром и попросила разрешения следовать за жнецами и подбирать колосья, оставленные на земле. Она работает с самого утра и до сих пор, и она очень мало отдыхала в укрытии».   | 
| 8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、 | 8  | 
| 9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。 | 9 Следи за тем, на какое поле они идут, и следуй за ними. Я приказал слугам не беспокоить тебя. Когда ты захочешь пить, иди и пей из тех же кувшинов, из которых пьют мои слуги».  | 
| 10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。 | 10  | 
| 11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。 | 11 Вооз ответил ей:  | 
| 12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。 | 12 Господь, Бог Израиля, воздаст тебе за всё хорошее, что ты сделала, и ты будешь вознаграждена сполна Господом, Богом Израиля. Ты пришла к Нему искать покой,  и Он защитит тебя».  | 
| 13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。 | 13 Тогда Руфь сказала:  | 
| 14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。 | 14  | 
| 15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。 | 15 Затем Руфь встала и вернулась к работе. Тогда Вооз приказал своим слугам:  | 
| 16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。 | 16 и бросайте на землю немного полных зерном колосьев, чтобы облегчить ей работу».  | 
| 17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。 | 17  | 
| 18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。 | 18 Руфь принесла собранное зерно в город и показала его свекрови, а потом отдала ей еду, которая осталась у не после обеда. | 
| 19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。 | 19 Свекровь спросила её:  | 
| 20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。 | 20 Вооз — один из наших родственников и один из наших покровителей».   | 
| 21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。 | 21 Затем Руфь сказала:  | 
| 22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、 | 22 Тогда Ноеминь сказала своей невестке:  | 
| 23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。 | 23 И Руфь продолжала работать рядом со служанками Вооза. Так она собирала зерно до самого конца жатвы ячменя и до самого конца жатвы пшеницы, живя у своей свекрови Ноемини. |