約拿書

第2章

1 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、

2 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、

3 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、

4 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、

5 波濤淹余、深淵環余、

6 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、

7 我喪膽時、追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、

8 凡賴虛偽者、棄厥恩主、

9 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願、

10 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸、

Книга пророка Ионы

Глава 2

1 Но случилось так, что по воле ГОСПОДНЕЙ огромная рыба проглотила Иону, и он, пробыв в ее чреве три дня и три ночи,

2 воззвал оттуда к ГОСПОДУ, Богу своему:

3 «Тяжко мне было, и я воззвал к Тебе, ГОСПОДИ, — и Ты ответил мне; со дна Шеола взмолился — Ты услышал голос мой.

4 Ты вверг меня в глубины морские, в самое сердце вод, и сдавили они меня. Все волны Твои и валы грозные надо мною проходили.

5 И подумал я: Ты отринул меня, изгнал с очей Твоих; как смогу я опять взор свой к Храму Твоему святому, в высь небесную, устремлять?

6 Надо мною сомкнулись воды, и объяла меня бездна, голова травой морскою опутана.

7 До самого основания гор я низошел, земля засовы свои навсегда надо мною задвинула. Но Ты живым меня из могилы вывел, ГОСПОДИ, Боже мой!

8 Когда жизнь во мне угасала, я вспомнил Тебя, и молитва моя к Тебе, ГОСПОДИ, вознеслась, в пресвятой Храм Твой!

9 Те, кто идолов чтит ничтожных, верностью Богу Живому пренебрегают;

10 а я словами хвалы принесу Тебе жертву и каждый обет свой исполню — в ГОСПОДЕ спасение!»

約拿書

第2章

Книга пророка Ионы

Глава 2

1 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、

1 Но случилось так, что по воле ГОСПОДНЕЙ огромная рыба проглотила Иону, и он, пробыв в ее чреве три дня и три ночи,

2 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、

2 воззвал оттуда к ГОСПОДУ, Богу своему:

3 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、

3 «Тяжко мне было, и я воззвал к Тебе, ГОСПОДИ, — и Ты ответил мне; со дна Шеола взмолился — Ты услышал голос мой.

4 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、

4 Ты вверг меня в глубины морские, в самое сердце вод, и сдавили они меня. Все волны Твои и валы грозные надо мною проходили.

5 波濤淹余、深淵環余、

5 И подумал я: Ты отринул меня, изгнал с очей Твоих; как смогу я опять взор свой к Храму Твоему святому, в высь небесную, устремлять?

6 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、

6 Надо мною сомкнулись воды, и объяла меня бездна, голова травой морскою опутана.

7 我喪膽時、追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、

7 До самого основания гор я низошел, земля засовы свои навсегда надо мною задвинула. Но Ты живым меня из могилы вывел, ГОСПОДИ, Боже мой!

8 凡賴虛偽者、棄厥恩主、

8 Когда жизнь во мне угасала, я вспомнил Тебя, и молитва моя к Тебе, ГОСПОДИ, вознеслась, в пресвятой Храм Твой!

9 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願、

9 Те, кто идолов чтит ничтожных, верностью Богу Живому пренебрегают;

10 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸、

10 а я словами хвалы принесу Тебе жертву и каждый обет свой исполню — в ГОСПОДЕ спасение!»