以斯帖記

第3章

1 厥後王擢亞甲人哈米達大子哈曼、使之位冠諸伯。

2 凡御閽待命者、俱遵王命、揖拜哈曼、惟木底改不拜。

3 同寮問之曰、爾奚違王命、

4 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己爲猶大人告衆、衆以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。

5 哈曼見木底改不拜、則怒甚。

6 旣知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其衆於通國、俾無噍類。

7 十二年正月、卽尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、卽亞達月。

8 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。

9 如王以臣言爲然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。

10 夫哈曼猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、

11 曰、余不納爾金、惟爾所欲爲。

12 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、

13 遣郵頒詔各州使於十二月、卽亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。

14 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。

15 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。

Книга Эсфири

Глава 3

1 Некоторое время спустя царь Ксеркс возвеличил Амана, сына Хаммедаты из рода Агага, — вознес его, оказав ему предпочтение перед всеми другими правителями.

2 Все царевы слуги, что были при царских вратах, преклоняли колени и падали ниц перед Аманом, ибо так повелел царь. И только Мардохей не преклонял колен и не падал ниц.

3 Царевы слуги, что были при царских вратах, упрекали Мардохея: «Что же ты нарушаешь царское повеление?»

4 И поскольку они изо дня в день упрекали его, а он их не слушал, то донесли о том Аману, чтобы посмотреть, насколько крепко слово его, ведь Мардохей сказал им, что он иудей.

5 Заметив, что Мардохей не преклоняет перед ним колен и не падает ниц, Аман пришел в ярость.

6 Но учинить расправу над одним Мардохеем он посчитал унизительным для себя: узнав, из какого Мардохей народа, Аман решил уничтожить весь народ Мардохея — всех иудеев по всему царству Ксеркса.

7 В первый месяц (месяц нисан) двенадцатого года правления Ксеркса бросали перед Аманом «пур» — жребий, чтобы определить день и месяц для расправы. И выпал жребий на тринадцатый день двенадцатого месяца — месяца адара.

8 Тогда Аман сказал царю Ксерксу: «Есть народ, что рассеян по всем областям твоего царства и живет обособленно. Законы его не похожи на законы прочих народов, да и царских законов эти люди не исполняют. Не следует царю терпеть их.

9 Если царю угодно, пусть напишет указ, чтобы их уничтожить, — а я отвешу царским чиновникам десять тысяч талантов серебра для царской сокровищницы».

10 Царь снял с руки свой перстень с печатью и передал Аману, сыну Хаммедаты из рода Агага, гонителю иудеев.

11 «Серебром распорядись сам, — сказал царь Аману, — а с народом этим поступай, как тебе угодно».

12 В тринадцатый день первого месяца призвали к Аману царских писцов, и те по его слову записали указ ко всем царским сатрапам, наместникам всех областей и правителям всех народов — в каждую область принятым там письмом, каждому народу на его языке. Указ был написан от имени царя Ксеркса и скреплен печатью царского перстня.

13 Во все области царства разослали гонцов с этими письмами, чтобы в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца — месяца адара, уничтожить, убить, истребить всех иудеев: молодых и старых, женщин и детей, а имущество их захватить как добычу.

14 Списки с этого указа надлежало огласить всем народам как закон, чтобы все приготовились к назначенному дню.

15 По слову царя гонцы тотчас отправились в путь, был указ провозглашен и в крепости Сузы. Царь и Аман принялись тогда пировать, а город Сузы пришел в смятение.

以斯帖記

第3章

Книга Эсфири

Глава 3

1 厥後王擢亞甲人哈米達大子哈曼、使之位冠諸伯。

1 Некоторое время спустя царь Ксеркс возвеличил Амана, сына Хаммедаты из рода Агага, — вознес его, оказав ему предпочтение перед всеми другими правителями.

2 凡御閽待命者、俱遵王命、揖拜哈曼、惟木底改不拜。

2 Все царевы слуги, что были при царских вратах, преклоняли колени и падали ниц перед Аманом, ибо так повелел царь. И только Мардохей не преклонял колен и не падал ниц.

3 同寮問之曰、爾奚違王命、

3 Царевы слуги, что были при царских вратах, упрекали Мардохея: «Что же ты нарушаешь царское повеление?»

4 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己爲猶大人告衆、衆以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。

4 И поскольку они изо дня в день упрекали его, а он их не слушал, то донесли о том Аману, чтобы посмотреть, насколько крепко слово его, ведь Мардохей сказал им, что он иудей.

5 哈曼見木底改不拜、則怒甚。

5 Заметив, что Мардохей не преклоняет перед ним колен и не падает ниц, Аман пришел в ярость.

6 旣知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其衆於通國、俾無噍類。

6 Но учинить расправу над одним Мардохеем он посчитал унизительным для себя: узнав, из какого Мардохей народа, Аман решил уничтожить весь народ Мардохея — всех иудеев по всему царству Ксеркса.

7 十二年正月、卽尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、卽亞達月。

7 В первый месяц (месяц нисан) двенадцатого года правления Ксеркса бросали перед Аманом «пур» — жребий, чтобы определить день и месяц для расправы. И выпал жребий на тринадцатый день двенадцатого месяца — месяца адара.

8 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。

8 Тогда Аман сказал царю Ксерксу: «Есть народ, что рассеян по всем областям твоего царства и живет обособленно. Законы его не похожи на законы прочих народов, да и царских законов эти люди не исполняют. Не следует царю терпеть их.

9 如王以臣言爲然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。

9 Если царю угодно, пусть напишет указ, чтобы их уничтожить, — а я отвешу царским чиновникам десять тысяч талантов серебра для царской сокровищницы».

10 夫哈曼猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、

10 Царь снял с руки свой перстень с печатью и передал Аману, сыну Хаммедаты из рода Агага, гонителю иудеев.

11 曰、余不納爾金、惟爾所欲爲。

11 «Серебром распорядись сам, — сказал царь Аману, — а с народом этим поступай, как тебе угодно».

12 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、

12 В тринадцатый день первого месяца призвали к Аману царских писцов, и те по его слову записали указ ко всем царским сатрапам, наместникам всех областей и правителям всех народов — в каждую область принятым там письмом, каждому народу на его языке. Указ был написан от имени царя Ксеркса и скреплен печатью царского перстня.

13 遣郵頒詔各州使於十二月、卽亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。

13 Во все области царства разослали гонцов с этими письмами, чтобы в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца — месяца адара, уничтожить, убить, истребить всех иудеев: молодых и старых, женщин и детей, а имущество их захватить как добычу.

14 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。

14 Списки с этого указа надлежало огласить всем народам как закон, чтобы все приготовились к назначенному дню.

15 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。

15 По слову царя гонцы тотчас отправились в путь, был указ провозглашен и в крепости Сузы. Царь и Аман принялись тогда пировать, а город Сузы пришел в смятение.