以斯帖記

第3章

1 厥後王擢亞甲人哈米達大子哈曼、使之位冠諸伯。

2 凡御閽待命者、俱遵王命、揖拜哈曼、惟木底改不拜。

3 同寮問之曰、爾奚違王命、

4 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己爲猶大人告衆、衆以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。

5 哈曼見木底改不拜、則怒甚。

6 旣知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其衆於通國、俾無噍類。

7 十二年正月、卽尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、卽亞達月。

8 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。

9 如王以臣言爲然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。

10 夫哈曼猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、

11 曰、余不納爾金、惟爾所欲爲。

12 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、

13 遣郵頒詔各州使於十二月、卽亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。

14 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。

15 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。

Есфирь

Глава 3

1 После сего царь Ахашверош возвысил Амана, сына Медафы, Агагитянина, и отличил его, и поставил стул его выше всех князей, которые у него.

2 И все служащие при царе, которые у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, потому что царь приказал это делать ему. А Мардохей не кланялся и не падал.

3 И говорили служащие при царе, которые у царских ворот, Мардохею: зачем ты преступаешь царское повеление?

4 И как они говорили ему каждый день, и он не слушал, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли дело Мардохеево, ибо он открыл им, что он Иудеянин.

5 Аман увидел, что Мардохей не кланяется и не падает пред ним, и исполнился Аман гнева.

6 И показалось для глаз его маловажным наложить руку на одного Мардохея; поелику сказали ему, из какого Мардохей народа, то Аман задумал истребить всех Иудеев, которые были во всем царстве Ахашвероша, весь народ Мардохеев.

7 В первый месяц, то есть, в месяц Нисан, в двенадцатый год царя Ахашвероша, бросали пред лицем Амана, пур, то есть, жребий, со дня на день, и с месяца в месяц, и выпал он на двенадцатый месяц, то есть, на месяц Адар.

8 И сказал Аман царю Ахашверошу: есть один народ разбросанный и рассеянный между народами по всем областям твоего царства. Законы их отличны от всех народов, и они не выполняют законов царских. Царю не надлежало бы так оставлять их.

9 Не угодно ли царю предписать, чтоб истребили их; я отвешу десять тысяч талантов серебра и отдам в руки приставленным к сему делу, чтобы внести в царскую казну.

10 И снял царь перстень с руки своей, и отдал его Аману, сыну Медафы, Агагитянину, врагу Иудеев.

11 И сказал царь Аману: серебро отдаю тебе и народ, чтобы ты поступил с ним, как глазам твоим понравится.

12 И призваны царские писцы в первый месяц, в тринадцатый день его, и написано так, как приказал Аман, к сатрапам царским и к областеначальникам, которые над каждою областью, и к главным у каждого народа и в каждой области, их письменами, и к каждому народу на его языке. Написано от имени царя Ахашвероша, и запечатано царским перстнем.

13 И посланы письма чрез гонцев во все области царевы, чтоб истребить, убить и погубить всех Иудеев от малого до старого, детей и женщин, в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть, месяца Адара, и имение их разграбить.

14 Список с написанного велено было отдать во всякую область, как указ открытый для всех народов, чтоб они были готовы к сему дню.

15 Гонцы погнали быстро по царскому повелению. И в городе Сусане дан был указ. Царь и Аман сели пить, а город Сусан был в испуге.

以斯帖記

第3章

Есфирь

Глава 3

1 厥後王擢亞甲人哈米達大子哈曼、使之位冠諸伯。

1 После сего царь Ахашверош возвысил Амана, сына Медафы, Агагитянина, и отличил его, и поставил стул его выше всех князей, которые у него.

2 凡御閽待命者、俱遵王命、揖拜哈曼、惟木底改不拜。

2 И все служащие при царе, которые у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, потому что царь приказал это делать ему. А Мардохей не кланялся и не падал.

3 同寮問之曰、爾奚違王命、

3 И говорили служащие при царе, которые у царских ворот, Мардохею: зачем ты преступаешь царское повеление?

4 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己爲猶大人告衆、衆以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。

4 И как они говорили ему каждый день, и он не слушал, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли дело Мардохеево, ибо он открыл им, что он Иудеянин.

5 哈曼見木底改不拜、則怒甚。

5 Аман увидел, что Мардохей не кланяется и не падает пред ним, и исполнился Аман гнева.

6 旣知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其衆於通國、俾無噍類。

6 И показалось для глаз его маловажным наложить руку на одного Мардохея; поелику сказали ему, из какого Мардохей народа, то Аман задумал истребить всех Иудеев, которые были во всем царстве Ахашвероша, весь народ Мардохеев.

7 十二年正月、卽尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、卽亞達月。

7 В первый месяц, то есть, в месяц Нисан, в двенадцатый год царя Ахашвероша, бросали пред лицем Амана, пур, то есть, жребий, со дня на день, и с месяца в месяц, и выпал он на двенадцатый месяц, то есть, на месяц Адар.

8 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。

8 И сказал Аман царю Ахашверошу: есть один народ разбросанный и рассеянный между народами по всем областям твоего царства. Законы их отличны от всех народов, и они не выполняют законов царских. Царю не надлежало бы так оставлять их.

9 如王以臣言爲然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。

9 Не угодно ли царю предписать, чтоб истребили их; я отвешу десять тысяч талантов серебра и отдам в руки приставленным к сему делу, чтобы внести в царскую казну.

10 夫哈曼猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、

10 И снял царь перстень с руки своей, и отдал его Аману, сыну Медафы, Агагитянину, врагу Иудеев.

11 曰、余不納爾金、惟爾所欲爲。

11 И сказал царь Аману: серебро отдаю тебе и народ, чтобы ты поступил с ним, как глазам твоим понравится.

12 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、

12 И призваны царские писцы в первый месяц, в тринадцатый день его, и написано так, как приказал Аман, к сатрапам царским и к областеначальникам, которые над каждою областью, и к главным у каждого народа и в каждой области, их письменами, и к каждому народу на его языке. Написано от имени царя Ахашвероша, и запечатано царским перстнем.

13 遣郵頒詔各州使於十二月、卽亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。

13 И посланы письма чрез гонцев во все области царевы, чтоб истребить, убить и погубить всех Иудеев от малого до старого, детей и женщин, в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть, месяца Адара, и имение их разграбить.

14 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。

14 Список с написанного велено было отдать во всякую область, как указ открытый для всех народов, чтоб они были готовы к сему дню.

15 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。

15 Гонцы погнали быстро по царскому повелению. И в городе Сусане дан был указ. Царь и Аман сели пить, а город Сусан был в испуге.