以斯帖記第3章 |
1 厥後王擢亞甲人哈米達大子哈曼、使之位冠諸伯。 |
2 凡御閽待命者、俱遵王命、揖拜哈曼、惟木底改不拜。 |
3 同寮問之曰、爾奚違王命、 |
4 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己爲猶大人告衆、衆以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。 |
5 哈曼見木底改不拜、則怒甚。 |
6 旣知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其衆於通國、俾無噍類。 |
7 十二年正月、卽尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、卽亞達月。 |
8 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。 |
9 如王以臣言爲然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。 |
10 夫哈曼猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、 |
11 曰、余不納爾金、惟爾所欲爲。 |
12 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、 |
13 遣郵頒詔各州使於十二月、卽亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。 |
14 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。 |
15 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。 |
ЕсфирьГлава 3 |
1 |
2 И все служащие при царе, которые у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, потому что царь приказал это делать ему. А Мардохей не кланялся и не падал. |
3 |
4 И как они говорили ему каждый день, и он не слушал, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли дело Мардохеево, ибо он открыл им, что он Иудеянин. |
5 |
6 И показалось для глаз его маловажным наложить руку на одного Мардохея; поелику сказали ему, из какого Мардохей народа, то Аман задумал истребить всех Иудеев, которые были во всем царстве Ахашвероша, весь народ Мардохеев. |
7 |
8 |
9 Не угодно ли царю предписать, чтоб истребили их; я отвешу десять тысяч талантов серебра и отдам в руки приставленным к сему делу, чтобы внести в царскую казну. |
10 |
11 И сказал царь Аману: серебро отдаю тебе и народ, чтобы ты поступил с ним, как глазам твоим понравится. |
12 |
13 И посланы письма чрез гонцев во все области царевы, чтоб истребить, убить и погубить всех Иудеев от малого до старого, детей и женщин, в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть, месяца Адара, и имение их разграбить. |
14 Список с написанного велено было отдать во всякую область, как указ открытый для всех народов, чтоб они были готовы к сему дню. |
15 Гонцы погнали быстро по царскому повелению. И в городе Сусане дан был указ. Царь и Аман сели пить, а город Сусан был в испуге. |
以斯帖記第3章 |
ЕсфирьГлава 3 |
1 厥後王擢亞甲人哈米達大子哈曼、使之位冠諸伯。 |
1 |
2 凡御閽待命者、俱遵王命、揖拜哈曼、惟木底改不拜。 |
2 И все служащие при царе, которые у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, потому что царь приказал это делать ему. А Мардохей не кланялся и не падал. |
3 同寮問之曰、爾奚違王命、 |
3 |
4 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己爲猶大人告衆、衆以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。 |
4 И как они говорили ему каждый день, и он не слушал, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли дело Мардохеево, ибо он открыл им, что он Иудеянин. |
5 哈曼見木底改不拜、則怒甚。 |
5 |
6 旣知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其衆於通國、俾無噍類。 |
6 И показалось для глаз его маловажным наложить руку на одного Мардохея; поелику сказали ему, из какого Мардохей народа, то Аман задумал истребить всех Иудеев, которые были во всем царстве Ахашвероша, весь народ Мардохеев. |
7 十二年正月、卽尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、卽亞達月。 |
7 |
8 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。 |
8 |
9 如王以臣言爲然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。 |
9 Не угодно ли царю предписать, чтоб истребили их; я отвешу десять тысяч талантов серебра и отдам в руки приставленным к сему делу, чтобы внести в царскую казну. |
10 夫哈曼猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、 |
10 |
11 曰、余不納爾金、惟爾所欲爲。 |
11 И сказал царь Аману: серебро отдаю тебе и народ, чтобы ты поступил с ним, как глазам твоим понравится. |
12 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、 |
12 |
13 遣郵頒詔各州使於十二月、卽亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。 |
13 И посланы письма чрез гонцев во все области царевы, чтоб истребить, убить и погубить всех Иудеев от малого до старого, детей и женщин, в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть, месяца Адара, и имение их разграбить. |
14 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。 |
14 Список с написанного велено было отдать во всякую область, как указ открытый для всех народов, чтоб они были готовы к сему дню. |
15 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。 |
15 Гонцы погнали быстро по царскому повелению. И в городе Сусане дан был указ. Царь и Аман сели пить, а город Сусан был в испуге. |