| 羅馬書第2章 | 
| 1 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、 | 
| 2 夫人而行此、我知上帝必循眞理鞫之、 | 
| 3 然則行此而責人者、豈自以爲能免上帝鞫乎、 | 
| 4 抑藐視其鴻慈、寬容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、 | 
| 5 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、 | 
| 6 視各人所行而報之、 | 
| 7 凡恆於爲善、求尊榮無壞者、報以永生、 | 
| 8 爭闖不順眞理、而爲不義者、報以赫怒、 | 
| 9 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、 | 
| 10 而尊榮平康、賞諸爲善之人、先猶太、次希利尼、 | 
| 11 蓋上帝不偏視人也、 | 
| 12 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、 | 
| 13 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱、 | 
| 14 義蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自爲法、 | 
| 15 法銘於心、以行彰之、內自爲證、而其思慮、時寓褒貶、 | 
| 16 迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言、 | 
| 17 也爾稱爲猶太人、以律法是依、以識上帝爲榮、 | 
| 18 旣習於法、則知其旨可辨異同、 | 
| 19 自信爲瞽者之相、暗者之光、 | 
| 20 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有一眞知之儀範、 | 
| 21 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、 | 
| 22 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自于聖乎、 | 
| 23 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、 | 
| 24 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、 | 
| 25 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、 | 
| 26 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、 | 
| 27 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、 | 
| 28 其明爲猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、 | 
| 29 隱爲猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、〇 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 А на всех, делающих таковое, есть один, как мы знаем, праведный суд Божий. | 
| 3 О человек, не думаешь ли ты, что избежишь этого суда, если сам делаешь то, за что судишь других? | 
| 4 Не пренебрегаешь ли ты великой добротой, снисхождением и долготерпением Божиим? Благость Божия ведет тебя к покаянию. Неужели ты сего не разумеешь? | 
| 5  | 
| 6 Бог воздаст каждому по делам его: | 
| 7 тем, кто, предаваясь постоянно добрым делам, стремится найти истинную славу, честь и бессмертие, суждена жизнь вечная; | 
| 8 своевольным же и не покоряющимся истине, предающимся неправде — гнев и ярость. | 
| 9 Страдания и муки ждут всякого, кто делает злое: прежде иудея, а затем язычника. | 
| 10 Напротив, слава, честь и мир суждены каждому человеку, творящему доброе, — будь то иудей (ему первому) или язычник, — | 
| 11 Бог не взирает на лица. | 
| 12  | 
| 13 Пред Богом не те праведны, кто только слушал Закон, — оправданы Им будут Закон исполняющие. | 
| 14 (Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства, они, у которых Закона не было, — сами себе закон. | 
| 15 Они свидетельствуют тем самым, что требования Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их.) | 
| 16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, по благовестию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей. | 
| 17  | 
| 18 и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем | 
| 19 и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для блуждающих во мраке, | 
| 20 наставник для неразумных, воспитатель младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины, | 
| 21 то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь! | 
| 22 Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь. | 
| 23 Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли тем Бога? | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться воистину обрезанным? | 
| 27 И если даже остается он необрезанным телесно, но подчиняется Закону, он по праву осудит тебя, нарушающего Закон, при всем том, что есть у тебя и буква, — писаный Закон, — и обрезание. | 
| 28  | 
| 29 Истинный иудей — это иудей в глубинах души своей; и обрезание его — оно в сердце, в духе оно, а не в букве. И похвалу он получает не от людей, а от Бога. | 
| 羅馬書第2章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 2 | 
| 1 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、 | 1  | 
| 2 夫人而行此、我知上帝必循眞理鞫之、 | 2 А на всех, делающих таковое, есть один, как мы знаем, праведный суд Божий. | 
| 3 然則行此而責人者、豈自以爲能免上帝鞫乎、 | 3 О человек, не думаешь ли ты, что избежишь этого суда, если сам делаешь то, за что судишь других? | 
| 4 抑藐視其鴻慈、寬容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、 | 4 Не пренебрегаешь ли ты великой добротой, снисхождением и долготерпением Божиим? Благость Божия ведет тебя к покаянию. Неужели ты сего не разумеешь? | 
| 5 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、 | 5  | 
| 6 視各人所行而報之、 | 6 Бог воздаст каждому по делам его: | 
| 7 凡恆於爲善、求尊榮無壞者、報以永生、 | 7 тем, кто, предаваясь постоянно добрым делам, стремится найти истинную славу, честь и бессмертие, суждена жизнь вечная; | 
| 8 爭闖不順眞理、而爲不義者、報以赫怒、 | 8 своевольным же и не покоряющимся истине, предающимся неправде — гнев и ярость. | 
| 9 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、 | 9 Страдания и муки ждут всякого, кто делает злое: прежде иудея, а затем язычника. | 
| 10 而尊榮平康、賞諸爲善之人、先猶太、次希利尼、 | 10 Напротив, слава, честь и мир суждены каждому человеку, творящему доброе, — будь то иудей (ему первому) или язычник, — | 
| 11 蓋上帝不偏視人也、 | 11 Бог не взирает на лица. | 
| 12 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、 | 12  | 
| 13 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱、 | 13 Пред Богом не те праведны, кто только слушал Закон, — оправданы Им будут Закон исполняющие. | 
| 14 義蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自爲法、 | 14 (Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства, они, у которых Закона не было, — сами себе закон. | 
| 15 法銘於心、以行彰之、內自爲證、而其思慮、時寓褒貶、 | 15 Они свидетельствуют тем самым, что требования Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их.) | 
| 16 迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言、 | 16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, по благовестию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей. | 
| 17 也爾稱爲猶太人、以律法是依、以識上帝爲榮、 | 17  | 
| 18 旣習於法、則知其旨可辨異同、 | 18 и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем | 
| 19 自信爲瞽者之相、暗者之光、 | 19 и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для блуждающих во мраке, | 
| 20 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有一眞知之儀範、 | 20 наставник для неразумных, воспитатель младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины, | 
| 21 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、 | 21 то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь! | 
| 22 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自于聖乎、 | 22 Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь. | 
| 23 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、 | 23 Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли тем Бога? | 
| 24 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、 | 24  | 
| 25 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、 | 25  | 
| 26 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、 | 26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться воистину обрезанным? | 
| 27 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、 | 27 И если даже остается он необрезанным телесно, но подчиняется Закону, он по праву осудит тебя, нарушающего Закон, при всем том, что есть у тебя и буква, — писаный Закон, — и обрезание. | 
| 28 其明爲猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、 | 28  | 
| 29 隱爲猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、〇 | 29 Истинный иудей — это иудей в глубинах души своей; и обрезание его — оно в сердце, в духе оно, а не в букве. И похвалу он получает не от людей, а от Бога. |