羅馬書

第2章

1 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、

2 夫人而行此、我知上帝必循眞理鞫之、

3 然則行此而責人者、豈自以爲能免上帝鞫乎、

4 抑藐視其鴻慈、寬容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、

5 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、

6 視各人所行而報之、

7 凡恆於爲善、求尊榮無壞者、報以永生、

8 爭闖不順眞理、而爲不義者、報以赫怒、

9 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、

10 而尊榮平康、賞諸爲善之人、先猶太、次希利尼、

11 蓋上帝不偏視人也、

12 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、

13 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱、

14 義蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自爲法、

15 法銘於心、以行彰之、內自爲證、而其思慮、時寓褒貶、

16 迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言、

17 也爾稱爲猶太人、以律法是依、以識上帝爲榮、

18 旣習於法、則知其旨可辨異同、

19 自信爲瞽者之相、暗者之光、

20 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有一眞知之儀範、

21 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、

22 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自于聖乎、

23 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、

24 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、

25 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、

26 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、

27 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、

28 其明爲猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、

29 隱爲猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、〇

Послание к римлянам

Глава 2

1 Поэтому нет у тебя извинения, о человек судящий, кто бы ты ни был, ибо, судя другого, ты себя осуждаешь; ибо делаешь то же самое ты, судящий.

2 А мы знаем, что суд Божий на делающих таковое согласен с истиной.

3 И ты на то рассчитываешь, о человек, который судишь делающих таковое и сам то же творишь, что ты избежишь суда Божия?

4 Или ты пренебрегаешь богатством благости Его и незлобием и долготерпением, не зная, что благость Божия ведет тебя к покаянию?

5 Но по ожесточению твоему и нераскаянному сердцу ты накапливаешь себе гнев на день гнева и откровения праведного суда Божия.

6 Он воздаст каждому по делам его:

7 жизнь вечную — ищущим, с постоянством в делании добра, славы и чести и нетления;

8 самовольным же и непослушным истине, но покоряющимся неправде — гнев и ярость.

9 Скорбь и теснота на душу каждого человека, делающего злое: как Иудея, первого, так и Еллина.

10 Слава же и честь и мир — каждому делающему доброе: как Иудею, первому, так и Еллину.

11 Ибо нет лицеприятия у Бога.

12 Ибо те, кто без Закона согрешили, без Закона и погибнут; а те, кто под Законом согрешили, по Закону будут осуждены.

13 Ибо не слушатели Закона праведны у Бога, но исполнители Закона оправданы будут —

14 ибо, когда язычники, не имеющие Закона, делают по природе то, что предписывает Закон, они, не имея Закона, сами себе закон:

15 они показывают, что дело Закона написано в сердцах их: о том же свидетельствуют их совесть и мысли, друг друга обвиняя, а то и защищая, —

16 в тот день, когда будет судить Бог сокровенное людей по Евангелию моему чрез Иисуса Христа.

17 Если же ты именуешься Иудеем и полагаешься на Закон, и хвалишься Богом,

18 и знаешь волю Его и различаешь превосходнейшее, научаясь из Закона,

19 и уверен, что ты путеводитель слепых, свет для ходящих во тьме,

20 наставник неразумных, учитель младенцев, имеющий выражение знания и истины в Законе, —

21 и вот ты, который учишь другого, себя самого не учишь: проповедуешь не красть — и крадёшь;

22 говоришь не прелюбодействовать — и прелюбодействуешь; гнушаешься идолов — и грабишь их храмы!

23 Ты, который хвалишься Законом, преступлением Закона бесчестишь Бога!

24 Ибо имя Божие из-за вас в поношении между язычниками, как написано.

25 Ибо и обрезание приносит пользу, если ты исполняешь Закон: если же ты — преступник Закона, обрезание твое стало необрезанием.

26 Поэтому, если необрезанный исполняет предписания Закона, необрезание его не вменится ли в обрезание?

27 И необрезанный по естеству, исполняющий Закон, осудит тебя, преступника Закона при Писании и обрезании.

28 Ибо Иудей не тот, кто по виду Иудей, и обрезание не то, что видимо на плоти;

29 но тот Иудей, кто в сокровенности Иудей, и обрезание сердца — в духе, не по букве. И похвала его — не от людей, но от Бога.

羅馬書

第2章

Послание к римлянам

Глава 2

1 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、

1 Поэтому нет у тебя извинения, о человек судящий, кто бы ты ни был, ибо, судя другого, ты себя осуждаешь; ибо делаешь то же самое ты, судящий.

2 夫人而行此、我知上帝必循眞理鞫之、

2 А мы знаем, что суд Божий на делающих таковое согласен с истиной.

3 然則行此而責人者、豈自以爲能免上帝鞫乎、

3 И ты на то рассчитываешь, о человек, который судишь делающих таковое и сам то же творишь, что ты избежишь суда Божия?

4 抑藐視其鴻慈、寬容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、

4 Или ты пренебрегаешь богатством благости Его и незлобием и долготерпением, не зная, что благость Божия ведет тебя к покаянию?

5 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、

5 Но по ожесточению твоему и нераскаянному сердцу ты накапливаешь себе гнев на день гнева и откровения праведного суда Божия.

6 視各人所行而報之、

6 Он воздаст каждому по делам его:

7 凡恆於爲善、求尊榮無壞者、報以永生、

7 жизнь вечную — ищущим, с постоянством в делании добра, славы и чести и нетления;

8 爭闖不順眞理、而爲不義者、報以赫怒、

8 самовольным же и непослушным истине, но покоряющимся неправде — гнев и ярость.

9 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、

9 Скорбь и теснота на душу каждого человека, делающего злое: как Иудея, первого, так и Еллина.

10 而尊榮平康、賞諸爲善之人、先猶太、次希利尼、

10 Слава же и честь и мир — каждому делающему доброе: как Иудею, первому, так и Еллину.

11 蓋上帝不偏視人也、

11 Ибо нет лицеприятия у Бога.

12 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、

12 Ибо те, кто без Закона согрешили, без Закона и погибнут; а те, кто под Законом согрешили, по Закону будут осуждены.

13 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱、

13 Ибо не слушатели Закона праведны у Бога, но исполнители Закона оправданы будут —

14 義蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自爲法、

14 ибо, когда язычники, не имеющие Закона, делают по природе то, что предписывает Закон, они, не имея Закона, сами себе закон:

15 法銘於心、以行彰之、內自爲證、而其思慮、時寓褒貶、

15 они показывают, что дело Закона написано в сердцах их: о том же свидетельствуют их совесть и мысли, друг друга обвиняя, а то и защищая, —

16 迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言、

16 в тот день, когда будет судить Бог сокровенное людей по Евангелию моему чрез Иисуса Христа.

17 也爾稱爲猶太人、以律法是依、以識上帝爲榮、

17 Если же ты именуешься Иудеем и полагаешься на Закон, и хвалишься Богом,

18 旣習於法、則知其旨可辨異同、

18 и знаешь волю Его и различаешь превосходнейшее, научаясь из Закона,

19 自信爲瞽者之相、暗者之光、

19 и уверен, что ты путеводитель слепых, свет для ходящих во тьме,

20 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有一眞知之儀範、

20 наставник неразумных, учитель младенцев, имеющий выражение знания и истины в Законе, —

21 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、

21 и вот ты, который учишь другого, себя самого не учишь: проповедуешь не красть — и крадёшь;

22 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自于聖乎、

22 говоришь не прелюбодействовать — и прелюбодействуешь; гнушаешься идолов — и грабишь их храмы!

23 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、

23 Ты, который хвалишься Законом, преступлением Закона бесчестишь Бога!

24 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、

24 Ибо имя Божие из-за вас в поношении между язычниками, как написано.

25 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、

25 Ибо и обрезание приносит пользу, если ты исполняешь Закон: если же ты — преступник Закона, обрезание твое стало необрезанием.

26 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、

26 Поэтому, если необрезанный исполняет предписания Закона, необрезание его не вменится ли в обрезание?

27 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、

27 И необрезанный по естеству, исполняющий Закон, осудит тебя, преступника Закона при Писании и обрезании.

28 其明爲猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、

28 Ибо Иудей не тот, кто по виду Иудей, и обрезание не то, что видимо на плоти;

29 隱爲猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、〇

29 но тот Иудей, кто в сокровенности Иудей, и обрезание сердца — в духе, не по букве. И похвала его — не от людей, но от Бога.