| 羅馬書第2章 | 
| 1 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、 | 
| 2 夫人而行此、我知上帝必循眞理鞫之、 | 
| 3 然則行此而責人者、豈自以爲能免上帝鞫乎、 | 
| 4 抑藐視其鴻慈、寬容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、 | 
| 5 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、 | 
| 6 視各人所行而報之、 | 
| 7 凡恆於爲善、求尊榮無壞者、報以永生、 | 
| 8 爭闖不順眞理、而爲不義者、報以赫怒、 | 
| 9 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、 | 
| 10 而尊榮平康、賞諸爲善之人、先猶太、次希利尼、 | 
| 11 蓋上帝不偏視人也、 | 
| 12 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、 | 
| 13 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱、 | 
| 14 義蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自爲法、 | 
| 15 法銘於心、以行彰之、內自爲證、而其思慮、時寓褒貶、 | 
| 16 迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言、 | 
| 17 也爾稱爲猶太人、以律法是依、以識上帝爲榮、 | 
| 18 旣習於法、則知其旨可辨異同、 | 
| 19 自信爲瞽者之相、暗者之光、 | 
| 20 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有一眞知之儀範、 | 
| 21 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、 | 
| 22 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自于聖乎、 | 
| 23 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、 | 
| 24 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、 | 
| 25 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、 | 
| 26 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、 | 
| 27 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、 | 
| 28 其明爲猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、 | 
| 29 隱爲猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、〇 | 
| Послание к римлянамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 А мы знаем, что суд Божий на делающих таковое согласен с истиной. | 
| 3 И ты на то рассчитываешь, о человек, который судишь делающих таковое и сам то же творишь, что ты избежишь суда Божия? | 
| 4 Или ты пренебрегаешь богатством благости Его и незлобием и долготерпением, не зная, что благость Божия ведет тебя к покаянию? | 
| 5 Но по ожесточению твоему и нераскаянному сердцу ты накапливаешь себе гнев на день гнева и откровения праведного суда Божия. | 
| 6 Он воздаст каждому по делам его: | 
| 7 жизнь вечную — ищущим, с постоянством в делании добра, славы и чести и нетления; | 
| 8 самовольным же и непослушным истине, но покоряющимся неправде — гнев и ярость. | 
| 9 Скорбь и теснота на душу каждого человека, делающего злое: как Иудея, первого, так и Еллина. | 
| 10 Слава же и честь и мир — каждому делающему доброе: как Иудею, первому, так и Еллину. | 
| 11 Ибо нет лицеприятия у Бога. | 
| 12 Ибо те, кто без Закона согрешили, без Закона и погибнут; а те, кто под Законом согрешили, по Закону будут осуждены. | 
| 13 Ибо не слушатели Закона праведны у Бога, но исполнители Закона оправданы будут — | 
| 14 ибо, когда язычники, не имеющие Закона, делают по природе то, что предписывает Закон, они, не имея Закона, сами себе закон: | 
| 15 они показывают, что дело Закона написано в сердцах их: о том же свидетельствуют их совесть и мысли, друг друга обвиняя, а то и защищая, — | 
| 16 в тот день, когда будет судить Бог сокровенное людей по Евангелию моему чрез Иисуса Христа. | 
| 17  | 
| 18 и знаешь волю Его и различаешь превосходнейшее, научаясь из Закона, | 
| 19 и уверен, что ты путеводитель слепых, свет для ходящих во тьме, | 
| 20 наставник неразумных, учитель младенцев, имеющий выражение знания и истины в Законе, — | 
| 21 и вот ты, который учишь другого, себя самого не учишь: проповедуешь не красть — и крадёшь; | 
| 22 говоришь не прелюбодействовать — и прелюбодействуешь; гнушаешься идолов — и грабишь их храмы! | 
| 23 Ты, который хвалишься Законом, преступлением Закона бесчестишь Бога! | 
| 24 Ибо имя Божие из-за вас в поношении между язычниками, как написано. | 
| 25 Ибо и обрезание приносит пользу, если ты исполняешь Закон: если же ты — преступник Закона, обрезание твое стало необрезанием. | 
| 26 Поэтому, если необрезанный исполняет предписания Закона, необрезание его не вменится ли в обрезание? | 
| 27 И необрезанный по естеству, исполняющий Закон, осудит тебя, преступника Закона при Писании и обрезании. | 
| 28 Ибо Иудей не тот, кто по виду Иудей, и обрезание не то, что видимо на плоти; | 
| 29 но тот Иудей, кто в сокровенности Иудей, и обрезание сердца — в духе, не по букве. И похвала его — не от людей, но от Бога. | 
| 羅馬書第2章 | Послание к римлянамГлава 2 | 
| 1 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、 | 1  | 
| 2 夫人而行此、我知上帝必循眞理鞫之、 | 2 А мы знаем, что суд Божий на делающих таковое согласен с истиной. | 
| 3 然則行此而責人者、豈自以爲能免上帝鞫乎、 | 3 И ты на то рассчитываешь, о человек, который судишь делающих таковое и сам то же творишь, что ты избежишь суда Божия? | 
| 4 抑藐視其鴻慈、寬容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、 | 4 Или ты пренебрегаешь богатством благости Его и незлобием и долготерпением, не зная, что благость Божия ведет тебя к покаянию? | 
| 5 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、 | 5 Но по ожесточению твоему и нераскаянному сердцу ты накапливаешь себе гнев на день гнева и откровения праведного суда Божия. | 
| 6 視各人所行而報之、 | 6 Он воздаст каждому по делам его: | 
| 7 凡恆於爲善、求尊榮無壞者、報以永生、 | 7 жизнь вечную — ищущим, с постоянством в делании добра, славы и чести и нетления; | 
| 8 爭闖不順眞理、而爲不義者、報以赫怒、 | 8 самовольным же и непослушным истине, но покоряющимся неправде — гнев и ярость. | 
| 9 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、 | 9 Скорбь и теснота на душу каждого человека, делающего злое: как Иудея, первого, так и Еллина. | 
| 10 而尊榮平康、賞諸爲善之人、先猶太、次希利尼、 | 10 Слава же и честь и мир — каждому делающему доброе: как Иудею, первому, так и Еллину. | 
| 11 蓋上帝不偏視人也、 | 11 Ибо нет лицеприятия у Бога. | 
| 12 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、 | 12 Ибо те, кто без Закона согрешили, без Закона и погибнут; а те, кто под Законом согрешили, по Закону будут осуждены. | 
| 13 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱、 | 13 Ибо не слушатели Закона праведны у Бога, но исполнители Закона оправданы будут — | 
| 14 義蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自爲法、 | 14 ибо, когда язычники, не имеющие Закона, делают по природе то, что предписывает Закон, они, не имея Закона, сами себе закон: | 
| 15 法銘於心、以行彰之、內自爲證、而其思慮、時寓褒貶、 | 15 они показывают, что дело Закона написано в сердцах их: о том же свидетельствуют их совесть и мысли, друг друга обвиняя, а то и защищая, — | 
| 16 迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言、 | 16 в тот день, когда будет судить Бог сокровенное людей по Евангелию моему чрез Иисуса Христа. | 
| 17 也爾稱爲猶太人、以律法是依、以識上帝爲榮、 | 17  | 
| 18 旣習於法、則知其旨可辨異同、 | 18 и знаешь волю Его и различаешь превосходнейшее, научаясь из Закона, | 
| 19 自信爲瞽者之相、暗者之光、 | 19 и уверен, что ты путеводитель слепых, свет для ходящих во тьме, | 
| 20 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有一眞知之儀範、 | 20 наставник неразумных, учитель младенцев, имеющий выражение знания и истины в Законе, — | 
| 21 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、 | 21 и вот ты, который учишь другого, себя самого не учишь: проповедуешь не красть — и крадёшь; | 
| 22 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自于聖乎、 | 22 говоришь не прелюбодействовать — и прелюбодействуешь; гнушаешься идолов — и грабишь их храмы! | 
| 23 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、 | 23 Ты, который хвалишься Законом, преступлением Закона бесчестишь Бога! | 
| 24 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、 | 24 Ибо имя Божие из-за вас в поношении между язычниками, как написано. | 
| 25 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、 | 25 Ибо и обрезание приносит пользу, если ты исполняешь Закон: если же ты — преступник Закона, обрезание твое стало необрезанием. | 
| 26 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、 | 26 Поэтому, если необрезанный исполняет предписания Закона, необрезание его не вменится ли в обрезание? | 
| 27 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、 | 27 И необрезанный по естеству, исполняющий Закон, осудит тебя, преступника Закона при Писании и обрезании. | 
| 28 其明爲猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、 | 28 Ибо Иудей не тот, кто по виду Иудей, и обрезание не то, что видимо на плоти; | 
| 29 隱爲猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、〇 | 29 но тот Иудей, кто в сокровенности Иудей, и обрезание сердца — в духе, не по букве. И похвала его — не от людей, но от Бога. |