羅馬書第2章 |
1 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、 |
2 夫人而行此、我知上帝必循眞理鞫之、 |
3 然則行此而責人者、豈自以爲能免上帝鞫乎、 |
4 抑藐視其鴻慈、寬容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、 |
5 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、 |
6 視各人所行而報之、 |
7 凡恆於爲善、求尊榮無壞者、報以永生、 |
8 爭闖不順眞理、而爲不義者、報以赫怒、 |
9 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、 |
10 而尊榮平康、賞諸爲善之人、先猶太、次希利尼、 |
11 蓋上帝不偏視人也、 |
12 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、 |
13 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱、 |
14 義蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自爲法、 |
15 法銘於心、以行彰之、內自爲證、而其思慮、時寓褒貶、 |
16 迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言、 |
17 也爾稱爲猶太人、以律法是依、以識上帝爲榮、 |
18 旣習於法、則知其旨可辨異同、 |
19 自信爲瞽者之相、暗者之光、 |
20 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有一眞知之儀範、 |
21 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、 |
22 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自于聖乎、 |
23 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、 |
24 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、 |
25 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、 |
26 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、 |
27 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、 |
28 其明爲猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、 |
29 隱爲猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、〇 |
Послание к римлянамГлава 2 |
1 |
2 А мы знаем, что суд Божий на делающих таковое согласен с истиной. |
3 И ты на то рассчитываешь, о человек, который судишь делающих таковое и сам то же творишь, что ты избежишь суда Божия? |
4 Или ты пренебрегаешь богатством благости Его и незлобием и долготерпением, не зная, что благость Божия ведет тебя к покаянию? |
5 Но по ожесточению твоему и нераскаянному сердцу ты накапливаешь себе гнев на день гнева и откровения праведного суда Божия. |
6 Он воздаст каждому по делам его: |
7 жизнь вечную — ищущим, с постоянством в делании добра, славы и чести и нетления; |
8 самовольным же и непослушным истине, но покоряющимся неправде — гнев и ярость. |
9 Скорбь и теснота на душу каждого человека, делающего злое: как Иудея, первого, так и Еллина. |
10 Слава же и честь и мир — каждому делающему доброе: как Иудею, первому, так и Еллину. |
11 Ибо нет лицеприятия у Бога. |
12 Ибо те, кто без Закона согрешили, без Закона и погибнут; а те, кто под Законом согрешили, по Закону будут осуждены. |
13 Ибо не слушатели Закона праведны у Бога, но исполнители Закона оправданы будут — |
14 ибо, когда язычники, не имеющие Закона, делают по природе то, что предписывает Закон, они, не имея Закона, сами себе закон: |
15 они показывают, что дело Закона написано в сердцах их: о том же свидетельствуют их совесть и мысли, друг друга обвиняя, а то и защищая, — |
16 в тот день, когда будет судить Бог сокровенное людей по Евангелию моему чрез Иисуса Христа. |
17 |
18 и знаешь волю Его и различаешь превосходнейшее, научаясь из Закона, |
19 и уверен, что ты путеводитель слепых, свет для ходящих во тьме, |
20 наставник неразумных, учитель младенцев, имеющий выражение знания и истины в Законе, — |
21 и вот ты, который учишь другого, себя самого не учишь: проповедуешь не красть — и крадёшь; |
22 говоришь не прелюбодействовать — и прелюбодействуешь; гнушаешься идолов — и грабишь их храмы! |
23 Ты, который хвалишься Законом, преступлением Закона бесчестишь Бога! |
24 Ибо имя Божие из-за вас в поношении между язычниками, как написано. |
25 Ибо и обрезание приносит пользу, если ты исполняешь Закон: если же ты — преступник Закона, обрезание твое стало необрезанием. |
26 Поэтому, если необрезанный исполняет предписания Закона, необрезание его не вменится ли в обрезание? |
27 И необрезанный по естеству, исполняющий Закон, осудит тебя, преступника Закона при Писании и обрезании. |
28 Ибо Иудей не тот, кто по виду Иудей, и обрезание не то, что видимо на плоти; |
29 но тот Иудей, кто в сокровенности Иудей, и обрезание сердца — в духе, не по букве. И похвала его — не от людей, но от Бога. |
羅馬書第2章 |
Послание к римлянамГлава 2 |
1 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、 |
1 |
2 夫人而行此、我知上帝必循眞理鞫之、 |
2 А мы знаем, что суд Божий на делающих таковое согласен с истиной. |
3 然則行此而責人者、豈自以爲能免上帝鞫乎、 |
3 И ты на то рассчитываешь, о человек, который судишь делающих таковое и сам то же творишь, что ты избежишь суда Божия? |
4 抑藐視其鴻慈、寬容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、 |
4 Или ты пренебрегаешь богатством благости Его и незлобием и долготерпением, не зная, что благость Божия ведет тебя к покаянию? |
5 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、 |
5 Но по ожесточению твоему и нераскаянному сердцу ты накапливаешь себе гнев на день гнева и откровения праведного суда Божия. |
6 視各人所行而報之、 |
6 Он воздаст каждому по делам его: |
7 凡恆於爲善、求尊榮無壞者、報以永生、 |
7 жизнь вечную — ищущим, с постоянством в делании добра, славы и чести и нетления; |
8 爭闖不順眞理、而爲不義者、報以赫怒、 |
8 самовольным же и непослушным истине, но покоряющимся неправде — гнев и ярость. |
9 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、 |
9 Скорбь и теснота на душу каждого человека, делающего злое: как Иудея, первого, так и Еллина. |
10 而尊榮平康、賞諸爲善之人、先猶太、次希利尼、 |
10 Слава же и честь и мир — каждому делающему доброе: как Иудею, первому, так и Еллину. |
11 蓋上帝不偏視人也、 |
11 Ибо нет лицеприятия у Бога. |
12 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、 |
12 Ибо те, кто без Закона согрешили, без Закона и погибнут; а те, кто под Законом согрешили, по Закону будут осуждены. |
13 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱、 |
13 Ибо не слушатели Закона праведны у Бога, но исполнители Закона оправданы будут — |
14 義蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自爲法、 |
14 ибо, когда язычники, не имеющие Закона, делают по природе то, что предписывает Закон, они, не имея Закона, сами себе закон: |
15 法銘於心、以行彰之、內自爲證、而其思慮、時寓褒貶、 |
15 они показывают, что дело Закона написано в сердцах их: о том же свидетельствуют их совесть и мысли, друг друга обвиняя, а то и защищая, — |
16 迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言、 |
16 в тот день, когда будет судить Бог сокровенное людей по Евангелию моему чрез Иисуса Христа. |
17 也爾稱爲猶太人、以律法是依、以識上帝爲榮、 |
17 |
18 旣習於法、則知其旨可辨異同、 |
18 и знаешь волю Его и различаешь превосходнейшее, научаясь из Закона, |
19 自信爲瞽者之相、暗者之光、 |
19 и уверен, что ты путеводитель слепых, свет для ходящих во тьме, |
20 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有一眞知之儀範、 |
20 наставник неразумных, учитель младенцев, имеющий выражение знания и истины в Законе, — |
21 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、 |
21 и вот ты, который учишь другого, себя самого не учишь: проповедуешь не красть — и крадёшь; |
22 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自于聖乎、 |
22 говоришь не прелюбодействовать — и прелюбодействуешь; гнушаешься идолов — и грабишь их храмы! |
23 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、 |
23 Ты, который хвалишься Законом, преступлением Закона бесчестишь Бога! |
24 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、 |
24 Ибо имя Божие из-за вас в поношении между язычниками, как написано. |
25 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、 |
25 Ибо и обрезание приносит пользу, если ты исполняешь Закон: если же ты — преступник Закона, обрезание твое стало необрезанием. |
26 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、 |
26 Поэтому, если необрезанный исполняет предписания Закона, необрезание его не вменится ли в обрезание? |
27 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、 |
27 И необрезанный по естеству, исполняющий Закон, осудит тебя, преступника Закона при Писании и обрезании. |
28 其明爲猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、 |
28 Ибо Иудей не тот, кто по виду Иудей, и обрезание не то, что видимо на плоти; |
29 隱爲猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、〇 |
29 но тот Иудей, кто в сокровенности Иудей, и обрезание сердца — в духе, не по букве. И похвала его — не от людей, но от Бога. |