耶利米書第22章 |
1 耶和華告耶利米曰、詣猶大王宮告之、 |
2 爾繼大闢爲王於猶大、及爾臣民、凡入邑門者、宜聽耶和華之言。 |
3 耶和華曰、爾居斯土、當秉公義、凡受暴者、爾其拯救、賓旅孤寡、爾無虐遇、勿殺無辜、 |
4 如爾行是、則繼大闢爲王者、將乘車服馬、與厥臣民、俱入殿門。 |
5 如爾不聽、我耶和華指己而誓、此殿必致荒蕪。 |
6 耶和華又告猶大王宗室曰、昔我視爾若基列地、利巴嫩巔、今我使爾荒蕪、若無人居處之邑、 |
7 使殘暴者、各執具械、斫爾柏香木之佳者、委之於火、 |
8 凡鄰國衆庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何爲至於若斯。 |
9 人必曰、斯民背其上帝耶和華之約、崇拜服事他上帝、故有此罰。 |
10 勿爲死者哀哭、當爲擄者號泣、蓋彼不返國、不復見故土。 |
11 耶和華曰、猶大王、約西亞子沙龍、繼父爲王、旣出斯土、必不返國、 |
12 乃死於被擄之地、不復見故土。 |
13 人以非義之利、建造宅第、用人之力、不償其工者、禍必不遠、 |
14 彼曰、廣廈崇室、余必搆造、啟其窗牗、以柏香木爲板、塗以丹艧。 |
15 耶和華曰、爾雖以柏香木爲板、以示華美、豈得恒居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼爲貧乏伸寃、旣識我道、遂得亨通。 |
16 |
17 惟爾縱心目之欲、貪婪不已、強據虐遇、而殺無辜。 |
18 耶和華曰、猶大王、約西亞次子約雅金、旣死之時、民不舉哀哭泣、曰、哀哉兄弟姊妹乎、惜哉我主、顯榮安在乎。 |
19 乃人拽其尸、棄之耶路撒冷邑外、無異葬驢。 |
20 必登利巴嫩而大呼、在巴山舉哀、在亞巴林呼號、蓋爾良朋已喪。 |
21 平康之時、我曾語爾、惟爾不聽、自肇造邦國、以迄於今、爾不從我言、所爲若是。 |
22 故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、爲人俘囚、爾作惡衆多、必蒙羞抱愧。 |
23 居利巴嫩人巢於柏香木、爾旣臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。 |
24 耶和華曰、我指己而誓、爾猶大王、約雅金子約雅斤、雖爲我掌中之印、亦必棄之如遺。 |
25 付爾於爾所懼之敵、巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手。 |
26 我必驅爾、爰及爾母、至於異邦、非爾故土、在彼必死、 |
27 惟爾雖欲歸而弗得。 |
28 約雅斤若已毀之偶像、爲人所藐視、又若器皿、不爲民所娛玩、彼及子孫、已遭驅逐、至於素所未識之地曷故。 |
29 耶和華三呼斯土之人、告之曰、爾衆宜聽我言、約雅斤畢生、不獲亨通、當錄其名於冊、雖有子孫、不得繼大闢之位、爲王於猶大。 |
30 |
Книга пророка ИеремииГлава 22 |
1 |
2 „Слушай слово ГОСПОДНЕ, царь иудейский, сидящий на троне Давида, и ты, и слуги твои, и народ, входящий в эти ворота, — |
3 так говорит ГОСПОДЬ: „Будьте справедливы и живите праведно, спасайте угнетенного от руки притеснителя, не обижайте чужеземца, сироту и вдову, не совершайте над ними насилия и не проливайте невинной крови в стране этой. |
4 Если вы действительно станете так поступать, то через эти ворота на колесницах и верхом на конях будут въезжать и цари, сидящие на троне Давида, и слуги их, и народ. |
5 Если же вы не послушаетесь слова этого, то, Собой клянусь, — это слово ГОСПОДНЕ, — дворец сей превратится в развалины“. |
6 Ибо так говорит ГОСПОДЬ о царе иудейском и его домочадцах: |
7 |
8 |
9 И услышат в ответ: „За то, что они нарушили Завет ГОСПОДА, Бога своего, Союз, заключенный с Ним, поклонялись другим богам и служили им“». |
10 |
11 |
12 но умрет там, куда уведен был в плен, и родной земли больше не увидит“. |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 И предал бы тебя в руки ищущих твоей смерти, в руки тех, кого ты всегда страшился, в руки самого Навуходоносора, царя вавилонского, и в руки халдеев. |
26 Я прогоню тебя вместе с матерью, которая родила тебя, в чужую страну, в которой ты не был рожден; там вы и умрете. |
27 А в страну, куда они так мечтают вернуться, они никогда не вернутся“. |
28 |
29 |
30 |
耶利米書第22章 |
Книга пророка ИеремииГлава 22 |
1 耶和華告耶利米曰、詣猶大王宮告之、 |
1 |
2 爾繼大闢爲王於猶大、及爾臣民、凡入邑門者、宜聽耶和華之言。 |
2 „Слушай слово ГОСПОДНЕ, царь иудейский, сидящий на троне Давида, и ты, и слуги твои, и народ, входящий в эти ворота, — |
3 耶和華曰、爾居斯土、當秉公義、凡受暴者、爾其拯救、賓旅孤寡、爾無虐遇、勿殺無辜、 |
3 так говорит ГОСПОДЬ: „Будьте справедливы и живите праведно, спасайте угнетенного от руки притеснителя, не обижайте чужеземца, сироту и вдову, не совершайте над ними насилия и не проливайте невинной крови в стране этой. |
4 如爾行是、則繼大闢爲王者、將乘車服馬、與厥臣民、俱入殿門。 |
4 Если вы действительно станете так поступать, то через эти ворота на колесницах и верхом на конях будут въезжать и цари, сидящие на троне Давида, и слуги их, и народ. |
5 如爾不聽、我耶和華指己而誓、此殿必致荒蕪。 |
5 Если же вы не послушаетесь слова этого, то, Собой клянусь, — это слово ГОСПОДНЕ, — дворец сей превратится в развалины“. |
6 耶和華又告猶大王宗室曰、昔我視爾若基列地、利巴嫩巔、今我使爾荒蕪、若無人居處之邑、 |
6 Ибо так говорит ГОСПОДЬ о царе иудейском и его домочадцах: |
7 使殘暴者、各執具械、斫爾柏香木之佳者、委之於火、 |
7 |
8 凡鄰國衆庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何爲至於若斯。 |
8 |
9 人必曰、斯民背其上帝耶和華之約、崇拜服事他上帝、故有此罰。 |
9 И услышат в ответ: „За то, что они нарушили Завет ГОСПОДА, Бога своего, Союз, заключенный с Ним, поклонялись другим богам и служили им“». |
10 勿爲死者哀哭、當爲擄者號泣、蓋彼不返國、不復見故土。 |
10 |
11 耶和華曰、猶大王、約西亞子沙龍、繼父爲王、旣出斯土、必不返國、 |
11 |
12 乃死於被擄之地、不復見故土。 |
12 но умрет там, куда уведен был в плен, и родной земли больше не увидит“. |
13 人以非義之利、建造宅第、用人之力、不償其工者、禍必不遠、 |
13 |
14 彼曰、廣廈崇室、余必搆造、啟其窗牗、以柏香木爲板、塗以丹艧。 |
14 |
15 耶和華曰、爾雖以柏香木爲板、以示華美、豈得恒居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼爲貧乏伸寃、旣識我道、遂得亨通。 |
15 |
16 |
16 |
17 惟爾縱心目之欲、貪婪不已、強據虐遇、而殺無辜。 |
17 |
18 耶和華曰、猶大王、約西亞次子約雅金、旣死之時、民不舉哀哭泣、曰、哀哉兄弟姊妹乎、惜哉我主、顯榮安在乎。 |
18 |
19 乃人拽其尸、棄之耶路撒冷邑外、無異葬驢。 |
19 |
20 必登利巴嫩而大呼、在巴山舉哀、在亞巴林呼號、蓋爾良朋已喪。 |
20 |
21 平康之時、我曾語爾、惟爾不聽、自肇造邦國、以迄於今、爾不從我言、所爲若是。 |
21 |
22 故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、爲人俘囚、爾作惡衆多、必蒙羞抱愧。 |
22 |
23 居利巴嫩人巢於柏香木、爾旣臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。 |
23 |
24 耶和華曰、我指己而誓、爾猶大王、約雅金子約雅斤、雖爲我掌中之印、亦必棄之如遺。 |
24 |
25 付爾於爾所懼之敵、巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手。 |
25 И предал бы тебя в руки ищущих твоей смерти, в руки тех, кого ты всегда страшился, в руки самого Навуходоносора, царя вавилонского, и в руки халдеев. |
26 我必驅爾、爰及爾母、至於異邦、非爾故土、在彼必死、 |
26 Я прогоню тебя вместе с матерью, которая родила тебя, в чужую страну, в которой ты не был рожден; там вы и умрете. |
27 惟爾雖欲歸而弗得。 |
27 А в страну, куда они так мечтают вернуться, они никогда не вернутся“. |
28 約雅斤若已毀之偶像、爲人所藐視、又若器皿、不爲民所娛玩、彼及子孫、已遭驅逐、至於素所未識之地曷故。 |
28 |
29 耶和華三呼斯土之人、告之曰、爾衆宜聽我言、約雅斤畢生、不獲亨通、當錄其名於冊、雖有子孫、不得繼大闢之位、爲王於猶大。 |
29 |
30 |
30 |