| 雅各書第2章 | 
| 1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、 | 
| 2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、 | 
| 3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、 | 
| 4 豈非別貧富、而念慮未平乎、 | 
| 5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、 | 
| 6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、 | 
| 7 非謗讟爾所稱之美名乎、 | 
| 8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、 | 
| 9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、 | 
| 10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、 | 
| 11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、 | 
| 12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、 | 
| 13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、 | 
| 14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、 | 
| 15 兄弟姊妹、衣食匱乏、 | 
| 16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、 | 
| 17 第信不行、其信歸於無有、 | 
| 18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、 | 
| 19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、 | 
| 20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、 | 
| 21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、 | 
| 22 厥行卽信之功效、而信以之全備、 | 
| 23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、 | 
| 24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、 | 
| 25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、 | 
| 26 身無神則死、有信靡行亦猶是、 | 
| Послание ИаковаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Придут, скажем, к вам на собрание два человека: один — богато одетый и с золотым перстнем, а другой — бедный, в поношенной одежде. | 
| 3 Если, глядя на наряд богатого, скажете ему: «Сюда садись, пожалуйста, здесь лучше», а бедному скажете: «Стань в сторонке или сядь здесь, у меня в ногах», — | 
| 4 если так по-разному относитесь вы к братьям, не оказываетесь ли судьями, да к тому же еще и со скверными мыслями? | 
| 5  | 
| 6 А вы худо обходитесь с бедными! Но разве не богатые притесняют вас и таскают вас по судам? | 
| 7 Не они ли хулят доброе имя, каким вы стали теперь называться. | 
| 8  | 
| 9 Но если по одежке людей встречаете и по-разному к ним относитесь, то грешите и перед Законом вы преступники. | 
| 10 Кто, соблюдая Закон в целом, согрешает хотя бы в одном чем-то, тот и во всем виновным оказывается. | 
| 11 Ведь Тот, Кто сказал: « | 
| 12  | 
| 13 Не будет снисхождения на Суде тому, кто сам не знает милости. Ей, которую отвергли они, — торжествовать на Суде. | 
| 14  | 
| 15 Если брат или сестра ваши нуждаются в одежде и голодают, | 
| 16 а кто-то из вас скажет им: «Всего доброго вам, одевайтесь теплей да питайтесь получше», но сам не даст им того, в чем у них нужда, что пользы в словах его? | 
| 17 Так и с верой: без дел она мертва, сама по себе ничто. | 
| 18  | 
| 19 Ты веришь, что только один есть Бог? Хорошо делаешь. Однако ведь и бесы веруют и трепещут притом. | 
| 20  | 
| 21 Когда Авраам, отец наш, возложил Исаака, сына своего, на жертвенник, разве не за это свидетельство веры был он признан праведным? | 
| 22 Ты и сам знаешь, что именно вера Авраама явила себя в делах его и совершенной она в делах этих стала. | 
| 23 Тут всё вышло по Писанию: « | 
| 24 Так что видите, будет признан человек праведным или нет — от дел его зависит, а не от одной только веры. | 
| 25  | 
| 26 Так что снова скажу: вера без дел, как тело без духа, мертва. | 
| 雅各書第2章 | Послание ИаковаГлава 2 | 
| 1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、 | 1  | 
| 2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、 | 2 Придут, скажем, к вам на собрание два человека: один — богато одетый и с золотым перстнем, а другой — бедный, в поношенной одежде. | 
| 3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、 | 3 Если, глядя на наряд богатого, скажете ему: «Сюда садись, пожалуйста, здесь лучше», а бедному скажете: «Стань в сторонке или сядь здесь, у меня в ногах», — | 
| 4 豈非別貧富、而念慮未平乎、 | 4 если так по-разному относитесь вы к братьям, не оказываетесь ли судьями, да к тому же еще и со скверными мыслями? | 
| 5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、 | 5  | 
| 6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、 | 6 А вы худо обходитесь с бедными! Но разве не богатые притесняют вас и таскают вас по судам? | 
| 7 非謗讟爾所稱之美名乎、 | 7 Не они ли хулят доброе имя, каким вы стали теперь называться. | 
| 8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、 | 8  | 
| 9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、 | 9 Но если по одежке людей встречаете и по-разному к ним относитесь, то грешите и перед Законом вы преступники. | 
| 10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、 | 10 Кто, соблюдая Закон в целом, согрешает хотя бы в одном чем-то, тот и во всем виновным оказывается. | 
| 11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、 | 11 Ведь Тот, Кто сказал: « | 
| 12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、 | 12  | 
| 13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、 | 13 Не будет снисхождения на Суде тому, кто сам не знает милости. Ей, которую отвергли они, — торжествовать на Суде. | 
| 14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、 | 14  | 
| 15 兄弟姊妹、衣食匱乏、 | 15 Если брат или сестра ваши нуждаются в одежде и голодают, | 
| 16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、 | 16 а кто-то из вас скажет им: «Всего доброго вам, одевайтесь теплей да питайтесь получше», но сам не даст им того, в чем у них нужда, что пользы в словах его? | 
| 17 第信不行、其信歸於無有、 | 17 Так и с верой: без дел она мертва, сама по себе ничто. | 
| 18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、 | 18  | 
| 19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、 | 19 Ты веришь, что только один есть Бог? Хорошо делаешь. Однако ведь и бесы веруют и трепещут притом. | 
| 20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、 | 20  | 
| 21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、 | 21 Когда Авраам, отец наш, возложил Исаака, сына своего, на жертвенник, разве не за это свидетельство веры был он признан праведным? | 
| 22 厥行卽信之功效、而信以之全備、 | 22 Ты и сам знаешь, что именно вера Авраама явила себя в делах его и совершенной она в делах этих стала. | 
| 23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、 | 23 Тут всё вышло по Писанию: « | 
| 24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、 | 24 Так что видите, будет признан человек праведным или нет — от дел его зависит, а не от одной только веры. | 
| 25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、 | 25  | 
| 26 身無神則死、有信靡行亦猶是、 | 26 Так что снова скажу: вера без дел, как тело без духа, мертва. |