雅各書

第2章

1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、

2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、

3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、

4 豈非別貧富、而念慮未平乎、

5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、

6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、

7 非謗讟爾所稱之美名乎、

8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、

9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、

10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、

11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、

12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、

13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、

14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、

15 兄弟姊妹、衣食匱乏、

16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、

17 第信不行、其信歸於無有、

18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、

19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、

20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、

21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、

22 厥行卽信之功效、而信以之全備、

23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、

24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、

25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、

26 身無神則死、有信靡行亦猶是、

Послание Иакова

Глава 2

1 Дорогие братья и сёстры мои, так как вы веруете в нашего славного Господа Иисуса Христа, то не относитесь к людям с предвзятостью.

2 Допустим, пришёл на ваше собрание человек в роскошной одежде и с золотым перстнем, пришёл также и бедняк в ветхой одежде.

3 Вы оказываете особое внимание тому человеку, на котором роскошная одежда, и говорите: «Садись вот здесь, на одно из хороших мест». Бедняку же вы говорите: «Стань вон там» или: «Садись у ног моих».

4 Что же вы делаете? Вы отдаёте одним предпочтение перед другими и, побуждаемые неправедными мыслями, решаете, кто лучше.

5 Послушайте, любимые братья и сёстры мои! Разве Бог не избрал тех, кто беден в глазах мира, чтобы сделать их богатыми в вере, наследниками Царства, которое Он обещал тем, кто любит Его?

6 Вы же презираете бедняков! Разве не богачи угнетают вас и разве не они водят вас по судам?

7 Разве не они оскорбляют прекрасное имя Христа, которое вам было дано?

8 Если вы в самом деле придерживаетесь царского закона, указанного в Писаниях и главенствующего над всеми другими законами: «Люби ближнего своего, как самого себя», то вы поступаете правильно.

9 Но если вы относитесь к одному человеку лучше, чем к другому, то впадаете в грех и будете осуждены как нарушители Божьего закона.

10 Так как тот, кто соблюдает закон в целом, но нарушит пусть даже одно правило, виновен в нарушении всего закона.

11 Потому что Бог, сказавший: «Не прелюбодействуй!» — сказал также: «Не убей!» И потому если ты не прелюбодействуешь, но совершишь убийство, то станешь нарушителем Божьего закона.

12 Говори и поступай как человек, который будет судим по закону, дающему свободу.

13 Будь милосерден к ближним, потому что если ты не проявляешь милосердия к окружающим, то и суд Божий будет безжалостен к тебе. Однако милосердный человек без страха предстанет перед Судьёй!

14 Братья и сёстры, какой прок, если кто-то скажет, что верит, но не совершает добрых дел? Ведь такая вера не спасёт его!

15 Если брат или сестра во Христе нуждается в одежде или пище

16 и кто-то из вас скажет им: «Иди с миром. Живи в тепле и сытости!» — но не даст им того, в чём они нуждаются, тогда его слова ничего не значат?

17 Так и вера: если не сопровождается делами, то сама по себе она мертва.

18 Но кто-то может сказать: «У тебя вера, а у меня дела! Ты не можешь показать мне твою веру, если она ни в чём не проявляется! Я же покажу тебе мою веру, которая видна в моих делах!»

19 Ты веришь в то, что Бог — един? Хорошо! Но даже бесы верят в это и содрогаются от страха.

20 Глупец! Ты хочешь доказательств, что вера без дел бесполезна?

21 Разве не был оправдан наш предок Авраам своими делами, когда возложил своего сына Исаака на алтарь?

22 Как видишь, его вера сопровождалась делами, и она стала совершенной благодаря его делам.

23 И так исполнились Писания, в которых сказано: «Благодаря своей вере Авраам оправдался перед Богом». Потому он был назван «другом Божьим».

24 Вы видите, что человека оправдывают перед Богом его дела, а не одна только вера.

25 Точно так же разве не была блудница Раав оправдана перед Богом, когда приютила посланцев и помогла им убежать другой дорогой?

26 И потому, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.

雅各書

第2章

Послание Иакова

Глава 2

1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、

1 Дорогие братья и сёстры мои, так как вы веруете в нашего славного Господа Иисуса Христа, то не относитесь к людям с предвзятостью.

2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、

2 Допустим, пришёл на ваше собрание человек в роскошной одежде и с золотым перстнем, пришёл также и бедняк в ветхой одежде.

3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、

3 Вы оказываете особое внимание тому человеку, на котором роскошная одежда, и говорите: «Садись вот здесь, на одно из хороших мест». Бедняку же вы говорите: «Стань вон там» или: «Садись у ног моих».

4 豈非別貧富、而念慮未平乎、

4 Что же вы делаете? Вы отдаёте одним предпочтение перед другими и, побуждаемые неправедными мыслями, решаете, кто лучше.

5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、

5 Послушайте, любимые братья и сёстры мои! Разве Бог не избрал тех, кто беден в глазах мира, чтобы сделать их богатыми в вере, наследниками Царства, которое Он обещал тем, кто любит Его?

6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、

6 Вы же презираете бедняков! Разве не богачи угнетают вас и разве не они водят вас по судам?

7 非謗讟爾所稱之美名乎、

7 Разве не они оскорбляют прекрасное имя Христа, которое вам было дано?

8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、

8 Если вы в самом деле придерживаетесь царского закона, указанного в Писаниях и главенствующего над всеми другими законами: «Люби ближнего своего, как самого себя», то вы поступаете правильно.

9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、

9 Но если вы относитесь к одному человеку лучше, чем к другому, то впадаете в грех и будете осуждены как нарушители Божьего закона.

10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、

10 Так как тот, кто соблюдает закон в целом, но нарушит пусть даже одно правило, виновен в нарушении всего закона.

11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、

11 Потому что Бог, сказавший: «Не прелюбодействуй!» — сказал также: «Не убей!» И потому если ты не прелюбодействуешь, но совершишь убийство, то станешь нарушителем Божьего закона.

12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、

12 Говори и поступай как человек, который будет судим по закону, дающему свободу.

13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、

13 Будь милосерден к ближним, потому что если ты не проявляешь милосердия к окружающим, то и суд Божий будет безжалостен к тебе. Однако милосердный человек без страха предстанет перед Судьёй!

14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、

14 Братья и сёстры, какой прок, если кто-то скажет, что верит, но не совершает добрых дел? Ведь такая вера не спасёт его!

15 兄弟姊妹、衣食匱乏、

15 Если брат или сестра во Христе нуждается в одежде или пище

16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、

16 и кто-то из вас скажет им: «Иди с миром. Живи в тепле и сытости!» — но не даст им того, в чём они нуждаются, тогда его слова ничего не значат?

17 第信不行、其信歸於無有、

17 Так и вера: если не сопровождается делами, то сама по себе она мертва.

18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、

18 Но кто-то может сказать: «У тебя вера, а у меня дела! Ты не можешь показать мне твою веру, если она ни в чём не проявляется! Я же покажу тебе мою веру, которая видна в моих делах!»

19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、

19 Ты веришь в то, что Бог — един? Хорошо! Но даже бесы верят в это и содрогаются от страха.

20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、

20 Глупец! Ты хочешь доказательств, что вера без дел бесполезна?

21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、

21 Разве не был оправдан наш предок Авраам своими делами, когда возложил своего сына Исаака на алтарь?

22 厥行卽信之功效、而信以之全備、

22 Как видишь, его вера сопровождалась делами, и она стала совершенной благодаря его делам.

23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、

23 И так исполнились Писания, в которых сказано: «Благодаря своей вере Авраам оправдался перед Богом». Потому он был назван «другом Божьим».

24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、

24 Вы видите, что человека оправдывают перед Богом его дела, а не одна только вера.

25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、

25 Точно так же разве не была блудница Раав оправдана перед Богом, когда приютила посланцев и помогла им убежать другой дорогой?

26 身無神則死、有信靡行亦猶是、

26 И потому, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.