| 歷代志上第23章 | 
| 1 大闢年邁、使子所羅門爲王、治以色列族、 | 
| 2 召羣臣祭司利未人咸至。 | 
| 3 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、 | 
| 4 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、 | 
| 5 四千爲閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。 | 
| 6 大闢分利未人爲班列、卽革順、哥轄、米喇哩、 | 
| 7 革順家有拉但、示每、 | 
| 8 拉但生三子、孟耶葉、仲西担、季約耳、爲拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、 | 
| 9  | 
| 10 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。 | 
| 11 雅哈爲長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以爲一家。 | 
| 12 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 | 
| 13 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於衆、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、龥其名而祝嘏、永世弗替。 | 
| 14 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。 | 
| 15 摩西生革順、以列撒。 | 
| 16 革順衆子中、以示拔爲長、 | 
| 17 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生衆子、 | 
| 18 以斯哈衆子中、以示羅密爲長、 | 
| 19 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。 | 
| 20 烏泄子、首米迦、次耶西亞。 | 
| 21 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。 | 
| 22 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。 | 
| 23 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。 | 
| 24 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。 | 
| 25 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恒居耶路撒冷。 | 
| 26 利未人不復舁會幕、及所用器皿。 | 
| 27 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、 | 
| 28 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、 | 
| 29 理陳設之餅麵爲禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、 | 
| 30 朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、 | 
| 31 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、 | 
| 32 司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。 | 
| Первая летописьГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Ещё он собрал всех вождей Исраила, а также священнослужителей и левитов. | 
| 3 Левиты в возрасте от тридцати лет и старше были пересчитаны. Их оказалось тридцать восемь тысяч человек. | 
| 4 Давуд сказал:  | 
| 5 Четыре тысячи пусть будут привратниками и четыре тысячи пусть славят Вечного, играя на музыкальных инструментах, которые я для этого приготовил. | 
| 6 Давуд разделил левитов на три группы по сыновьям Леви – Гершону, Каафе и Мерари. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Сыновья пророка Мусы причислялись к роду Леви. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Ведь Давуд сказал:  | 
| 26 левитам больше нет нужды носить ни священный шатёр, ни утварь, которой пользуются во время служения в нём. | 
| 27 По последним указаниям Давуда перечислялись те из левитов, кому было от двадцати лет и выше. | 
| 28 Теперь левиты должны были помогать потомкам Харуна в службах храма Вечного: следить за дворами и комнатами, очищением всей священной утвари и исполнять другие обязанности при доме Всевышнего. | 
| 29 Они заботились о священном хлебе, о лучшей муке для хлебных приношений, о пресных коржах, о выпечке для приношения, о приношении, которое смешивается с маслом, и обо всех мерах объёма и веса. | 
| 30 Они должны были каждое утро благодарить и славить Вечного, и делать то же самое вечером, | 
| 31 и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения. Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано. | 
| 32 Так они исполняли свои обязанности при шатре встречи и позже при храме Вечного, помогая своим собратьям, потомкам Харуна, в их служении. | 
| 歷代志上第23章 | Первая летописьГлава 23 | 
| 1 大闢年邁、使子所羅門爲王、治以色列族、 | 1  | 
| 2 召羣臣祭司利未人咸至。 | 2 Ещё он собрал всех вождей Исраила, а также священнослужителей и левитов. | 
| 3 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、 | 3 Левиты в возрасте от тридцати лет и старше были пересчитаны. Их оказалось тридцать восемь тысяч человек. | 
| 4 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、 | 4 Давуд сказал:  | 
| 5 四千爲閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。 | 5 Четыре тысячи пусть будут привратниками и четыре тысячи пусть славят Вечного, играя на музыкальных инструментах, которые я для этого приготовил. | 
| 6 大闢分利未人爲班列、卽革順、哥轄、米喇哩、 | 6 Давуд разделил левитов на три группы по сыновьям Леви – Гершону, Каафе и Мерари. | 
| 7 革順家有拉但、示每、 | 7  | 
| 8 拉但生三子、孟耶葉、仲西担、季約耳、爲拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。 | 10  | 
| 11 雅哈爲長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以爲一家。 | 11  | 
| 12 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 | 12  | 
| 13 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於衆、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、龥其名而祝嘏、永世弗替。 | 13  | 
| 14 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。 | 14 Сыновья пророка Мусы причислялись к роду Леви. | 
| 15 摩西生革順、以列撒。 | 15  | 
| 16 革順衆子中、以示拔爲長、 | 16  | 
| 17 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生衆子、 | 17  | 
| 18 以斯哈衆子中、以示羅密爲長、 | 18  | 
| 19 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。 | 19  | 
| 20 烏泄子、首米迦、次耶西亞。 | 20  | 
| 21 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。 | 21  | 
| 22 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。 | 22  | 
| 23 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。 | 23  | 
| 24 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。 | 24  | 
| 25 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恒居耶路撒冷。 | 25 Ведь Давуд сказал:  | 
| 26 利未人不復舁會幕、及所用器皿。 | 26 левитам больше нет нужды носить ни священный шатёр, ни утварь, которой пользуются во время служения в нём. | 
| 27 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、 | 27 По последним указаниям Давуда перечислялись те из левитов, кому было от двадцати лет и выше. | 
| 28 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、 | 28 Теперь левиты должны были помогать потомкам Харуна в службах храма Вечного: следить за дворами и комнатами, очищением всей священной утвари и исполнять другие обязанности при доме Всевышнего. | 
| 29 理陳設之餅麵爲禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、 | 29 Они заботились о священном хлебе, о лучшей муке для хлебных приношений, о пресных коржах, о выпечке для приношения, о приношении, которое смешивается с маслом, и обо всех мерах объёма и веса. | 
| 30 朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、 | 30 Они должны были каждое утро благодарить и славить Вечного, и делать то же самое вечером, | 
| 31 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、 | 31 и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения. Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано. | 
| 32 司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。 | 32 Так они исполняли свои обязанности при шатре встречи и позже при храме Вечного, помогая своим собратьям, потомкам Харуна, в их служении. |