歷代志上第23章 |
1 大闢年邁、使子所羅門爲王、治以色列族、 |
2 召羣臣祭司利未人咸至。 |
3 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、 |
4 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、 |
5 四千爲閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。 |
6 大闢分利未人爲班列、卽革順、哥轄、米喇哩、 |
7 革順家有拉但、示每、 |
8 拉但生三子、孟耶葉、仲西担、季約耳、爲拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、 |
9 |
10 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。 |
11 雅哈爲長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以爲一家。 |
12 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 |
13 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於衆、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、龥其名而祝嘏、永世弗替。 |
14 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。 |
15 摩西生革順、以列撒。 |
16 革順衆子中、以示拔爲長、 |
17 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生衆子、 |
18 以斯哈衆子中、以示羅密爲長、 |
19 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。 |
20 烏泄子、首米迦、次耶西亞。 |
21 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。 |
22 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。 |
23 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。 |
24 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。 |
25 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恒居耶路撒冷。 |
26 利未人不復舁會幕、及所用器皿。 |
27 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、 |
28 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、 |
29 理陳設之餅麵爲禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、 |
30 朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、 |
31 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、 |
32 司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。 |
Первая летописьГлава 23 |
1 |
2 Ещё он собрал всех вождей Исраила, а также священнослужителей и левитов. |
3 Левиты в возрасте от тридцати лет и старше были пересчитаны. Их оказалось тридцать восемь тысяч человек. |
4 Давуд сказал: |
5 Четыре тысячи пусть будут привратниками и четыре тысячи пусть славят Вечного, играя на музыкальных инструментах, которые я для этого приготовил. |
6 Давуд разделил левитов на три группы по сыновьям Леви – Гершону, Каафе и Мерари. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Сыновья пророка Мусы причислялись к роду Леви. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 Ведь Давуд сказал: |
26 левитам больше нет нужды носить ни священный шатёр, ни утварь, которой пользуются во время служения в нём. |
27 По последним указаниям Давуда перечислялись те из левитов, кому было от двадцати лет и выше. |
28 Теперь левиты должны были помогать потомкам Харуна в службах храма Вечного: следить за дворами и комнатами, очищением всей священной утвари и исполнять другие обязанности при доме Всевышнего. |
29 Они заботились о священном хлебе, о лучшей муке для хлебных приношений, о пресных коржах, о выпечке для приношения, о приношении, которое смешивается с маслом, и обо всех мерах объёма и веса. |
30 Они должны были каждое утро благодарить и славить Вечного, и делать то же самое вечером, |
31 и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения. Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано. |
32 Так они исполняли свои обязанности при шатре встречи и позже при храме Вечного, помогая своим собратьям, потомкам Харуна, в их служении. |
歷代志上第23章 |
Первая летописьГлава 23 |
1 大闢年邁、使子所羅門爲王、治以色列族、 |
1 |
2 召羣臣祭司利未人咸至。 |
2 Ещё он собрал всех вождей Исраила, а также священнослужителей и левитов. |
3 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、 |
3 Левиты в возрасте от тридцати лет и старше были пересчитаны. Их оказалось тридцать восемь тысяч человек. |
4 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、 |
4 Давуд сказал: |
5 四千爲閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。 |
5 Четыре тысячи пусть будут привратниками и четыре тысячи пусть славят Вечного, играя на музыкальных инструментах, которые я для этого приготовил. |
6 大闢分利未人爲班列、卽革順、哥轄、米喇哩、 |
6 Давуд разделил левитов на три группы по сыновьям Леви – Гершону, Каафе и Мерари. |
7 革順家有拉但、示每、 |
7 |
8 拉但生三子、孟耶葉、仲西担、季約耳、爲拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、 |
8 |
9 |
9 |
10 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。 |
10 |
11 雅哈爲長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以爲一家。 |
11 |
12 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 |
12 |
13 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於衆、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、龥其名而祝嘏、永世弗替。 |
13 |
14 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。 |
14 Сыновья пророка Мусы причислялись к роду Леви. |
15 摩西生革順、以列撒。 |
15 |
16 革順衆子中、以示拔爲長、 |
16 |
17 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生衆子、 |
17 |
18 以斯哈衆子中、以示羅密爲長、 |
18 |
19 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。 |
19 |
20 烏泄子、首米迦、次耶西亞。 |
20 |
21 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。 |
21 |
22 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。 |
22 |
23 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。 |
23 |
24 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。 |
24 |
25 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恒居耶路撒冷。 |
25 Ведь Давуд сказал: |
26 利未人不復舁會幕、及所用器皿。 |
26 левитам больше нет нужды носить ни священный шатёр, ни утварь, которой пользуются во время служения в нём. |
27 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、 |
27 По последним указаниям Давуда перечислялись те из левитов, кому было от двадцати лет и выше. |
28 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、 |
28 Теперь левиты должны были помогать потомкам Харуна в службах храма Вечного: следить за дворами и комнатами, очищением всей священной утвари и исполнять другие обязанности при доме Всевышнего. |
29 理陳設之餅麵爲禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、 |
29 Они заботились о священном хлебе, о лучшей муке для хлебных приношений, о пресных коржах, о выпечке для приношения, о приношении, которое смешивается с маслом, и обо всех мерах объёма и веса. |
30 朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、 |
30 Они должны были каждое утро благодарить и славить Вечного, и делать то же самое вечером, |
31 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、 |
31 и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения. Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано. |
32 司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。 |
32 Так они исполняли свои обязанности при шатре встречи и позже при храме Вечного, помогая своим собратьям, потомкам Харуна, в их служении. |