歷代志上第26章 |
1 司閽之數如左、可喇族、卽亞薩孫、可喇子、示利米。 |
2 示利米長子撒加利亞、次耶鐵、三西巴地、四押業、 |
3 五以攔、六約哈難、七以利阿乃。 |
4 阿伯以東長子示罵雅、次約薩八、三約亞、四沙甲、五拿但業、 |
5 六亞米利、七以薩迦、八庇耳太、蓋上帝錫嘏阿伯以東、 |
6 示罵雅子阿得尼、哩巴益、阿伯、益撒八、以利戶、西馬迦、皆壯士豪傑、得權於父家。 |
7 |
8 阿伯以東子孫兄弟、亦皆壯士、能供役事、計六十二人。 |
9 示利米弟子、亦爲壯士、計十八人、 |
10 米喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之爲首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。 |
11 |
12 以上所載、爲司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。 |
13 各掣籖以守四門、循其世系、自尊逮卑。 |
14 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籖得北門。 |
15 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。 |
16 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。 |
17 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以爲常。 |
18 在西門通衢四人、在巴八二人。 |
19 上載米喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。 |
20 利未族中亞希雅掌上帝殿中府庫、及所獻寶物。 |
21 革順族拉但家之最著者耶葉、 |
22 耶葉子西但、約耳、掌耶和華殿寶物。 |
23 暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、亦有職事。 |
24 摩西孫、革順子、示拔掌府庫。 |
25 革順弟以列撒、以列撒耳孫、哩哈比玄孫、以賽亞曾孫、約蘭孫、色哩子示羅密。 |
26 示羅密及其兄弟掌寶物、乃大闢王與族中之最著、及千夫長百夫長、武士長所獻者也。 |
27 彼戰時所獲貨財、獻之以建耶和華殿。 |
28 先見者撒母耳、基士子掃羅、尼耳子押尼耳、西魯雅子約押、及衆所獻者、俱爲示羅密及其兄弟所掌。 |
29 以斯哈族、基拿尼及其子、爲民長士師、理以色列外事。 |
30 希伯崙族、哈沙庇、及其同宗、一千七百、俱爲豪傑、在約但西、以色列族中統理、或事耶和華、或從王事。 |
31 希伯崙族、循其世系、首耶哩雅、大闢之四十年、在基列之雅設、核此族、得豪傑之士二千七百人、俱族中最著者、大闢王使之統理、在流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、或事上帝、或從王事。 |
32 |
Первая летописьГлава 26 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 Сыновья Шемаи: Отни, Рефаил, Овид и Элзавад; его родственники Элиху и Семахия тоже были очень способными людьми. |
8 Все они были потомками Овид-Эдома. Они сами, их сыновья и родственники были очень способными людьми, прилежными в работе. Всего их было у Овид-Эдома шестьдесят два человека. |
9 |
10 |
11 второй – Хилкия, третий – Тевалия и четвёртый – Закария. Сыновей и родственников Хосы было тринадцать человек. |
12 Эти привратники через своих начальников имели обязанности в служении в храме Вечного, как и их родственники. |
13 Они бросали жребии по своим кланам на каждые ворота – молодой наравне со старым. |
14 Восточные ворота выпали по жребию Мешелемии. Затем был брошен жребий для его сына Закарии, мудрого советчика, и ему выпали Северные ворота. |
15 Южные ворота выпали по жребию Овид-Эдому, а кладовые – его сыновьям. |
16 Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шуппиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой: |
17 шестеро левитов каждый день стояли на восточной стороне, четверо на северной, четверо на южной и по двое у кладовых. |
18 Что же до западной колоннады, то четверо стояли там у дороги и двое – внутри самой колоннады. |
19 Так были распределены привратники, потомки Кораха и Мерари. |
20 |
21 Потомки Ливни, . которые были гершонитами по линии Ливни и главами семейств, происходивших от гершонита Ливни: Иехиил. |
22 Сыновья Иехиила: Зетам и его брат Иоиль. Им были вверены сокровищницы храма Вечного. |
23 Из амрамитов, ицхаритов, хевронитов и узиилитов: |
24 Шевуил, потомок сына Мусы Гершома, был главным смотрителем за сокровищницами. |
25 Его родственники через Элиезера: сын Элиезера Рехавия, отец Иешаи, отца Иорама, отца Зихри, отца Шеломота. |
26 Шеломоту и его родственникам были вверены все сокровищницы для вещей, посвящённых Вечному царём Давудом, главами семейств, которые были тысячниками, сотниками и военачальниками. |
27 Часть добычи, взятой в сражении, они посвящали на поддержание храма Вечного. |
28 Всё, что было посвящено провидцем Шемуилом, царём Шаулом, сыном Киша, начальником войска Шаула Авнером, сыном Нера, и начальником войска Давуда Иоавом, сыном Церуи, и все прочие посвящённые вещи были доверены Шеломоту и его родственникам. |
29 |
30 Хашавия из рода хевронитов и его родственники – тысяча семьсот способных людей – отвечали в Исраиле, к западу от Иордана, за всю работу в служении Вечному и на царской службе. |
31 Вождём у хевронитов был Иерия. (В сороковой год правления Давуда родословные записи хевронитян были исследованы и в Иазере Галаадском нашлись очень способные люди из хевронитян.) |
32 У Иерии было две тысячи семьсот сородичей, очень способных людей, глав семейств, и царь Давуд поставил их над родами Рувима, Гада и половиной рода Манассы во всяком деле Всевышнего и во всех делах царя. |
歷代志上第26章 |
Первая летописьГлава 26 |
1 司閽之數如左、可喇族、卽亞薩孫、可喇子、示利米。 |
1 |
2 示利米長子撒加利亞、次耶鐵、三西巴地、四押業、 |
2 |
3 五以攔、六約哈難、七以利阿乃。 |
3 |
4 阿伯以東長子示罵雅、次約薩八、三約亞、四沙甲、五拿但業、 |
4 |
5 六亞米利、七以薩迦、八庇耳太、蓋上帝錫嘏阿伯以東、 |
5 |
6 示罵雅子阿得尼、哩巴益、阿伯、益撒八、以利戶、西馬迦、皆壯士豪傑、得權於父家。 |
6 |
7 |
7 Сыновья Шемаи: Отни, Рефаил, Овид и Элзавад; его родственники Элиху и Семахия тоже были очень способными людьми. |
8 阿伯以東子孫兄弟、亦皆壯士、能供役事、計六十二人。 |
8 Все они были потомками Овид-Эдома. Они сами, их сыновья и родственники были очень способными людьми, прилежными в работе. Всего их было у Овид-Эдома шестьдесят два человека. |
9 示利米弟子、亦爲壯士、計十八人、 |
9 |
10 米喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之爲首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。 |
10 |
11 |
11 второй – Хилкия, третий – Тевалия и четвёртый – Закария. Сыновей и родственников Хосы было тринадцать человек. |
12 以上所載、爲司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。 |
12 Эти привратники через своих начальников имели обязанности в служении в храме Вечного, как и их родственники. |
13 各掣籖以守四門、循其世系、自尊逮卑。 |
13 Они бросали жребии по своим кланам на каждые ворота – молодой наравне со старым. |
14 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籖得北門。 |
14 Восточные ворота выпали по жребию Мешелемии. Затем был брошен жребий для его сына Закарии, мудрого советчика, и ему выпали Северные ворота. |
15 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。 |
15 Южные ворота выпали по жребию Овид-Эдому, а кладовые – его сыновьям. |
16 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。 |
16 Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шуппиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой: |
17 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以爲常。 |
17 шестеро левитов каждый день стояли на восточной стороне, четверо на северной, четверо на южной и по двое у кладовых. |
18 在西門通衢四人、在巴八二人。 |
18 Что же до западной колоннады, то четверо стояли там у дороги и двое – внутри самой колоннады. |
19 上載米喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。 |
19 Так были распределены привратники, потомки Кораха и Мерари. |
20 利未族中亞希雅掌上帝殿中府庫、及所獻寶物。 |
20 |
21 革順族拉但家之最著者耶葉、 |
21 Потомки Ливни, . которые были гершонитами по линии Ливни и главами семейств, происходивших от гершонита Ливни: Иехиил. |
22 耶葉子西但、約耳、掌耶和華殿寶物。 |
22 Сыновья Иехиила: Зетам и его брат Иоиль. Им были вверены сокровищницы храма Вечного. |
23 暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、亦有職事。 |
23 Из амрамитов, ицхаритов, хевронитов и узиилитов: |
24 摩西孫、革順子、示拔掌府庫。 |
24 Шевуил, потомок сына Мусы Гершома, был главным смотрителем за сокровищницами. |
25 革順弟以列撒、以列撒耳孫、哩哈比玄孫、以賽亞曾孫、約蘭孫、色哩子示羅密。 |
25 Его родственники через Элиезера: сын Элиезера Рехавия, отец Иешаи, отца Иорама, отца Зихри, отца Шеломота. |
26 示羅密及其兄弟掌寶物、乃大闢王與族中之最著、及千夫長百夫長、武士長所獻者也。 |
26 Шеломоту и его родственникам были вверены все сокровищницы для вещей, посвящённых Вечному царём Давудом, главами семейств, которые были тысячниками, сотниками и военачальниками. |
27 彼戰時所獲貨財、獻之以建耶和華殿。 |
27 Часть добычи, взятой в сражении, они посвящали на поддержание храма Вечного. |
28 先見者撒母耳、基士子掃羅、尼耳子押尼耳、西魯雅子約押、及衆所獻者、俱爲示羅密及其兄弟所掌。 |
28 Всё, что было посвящено провидцем Шемуилом, царём Шаулом, сыном Киша, начальником войска Шаула Авнером, сыном Нера, и начальником войска Давуда Иоавом, сыном Церуи, и все прочие посвящённые вещи были доверены Шеломоту и его родственникам. |
29 以斯哈族、基拿尼及其子、爲民長士師、理以色列外事。 |
29 |
30 希伯崙族、哈沙庇、及其同宗、一千七百、俱爲豪傑、在約但西、以色列族中統理、或事耶和華、或從王事。 |
30 Хашавия из рода хевронитов и его родственники – тысяча семьсот способных людей – отвечали в Исраиле, к западу от Иордана, за всю работу в служении Вечному и на царской службе. |
31 希伯崙族、循其世系、首耶哩雅、大闢之四十年、在基列之雅設、核此族、得豪傑之士二千七百人、俱族中最著者、大闢王使之統理、在流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、或事上帝、或從王事。 |
31 Вождём у хевронитов был Иерия. (В сороковой год правления Давуда родословные записи хевронитян были исследованы и в Иазере Галаадском нашлись очень способные люди из хевронитян.) |
32 |
32 У Иерии было две тысячи семьсот сородичей, очень способных людей, глав семейств, и царь Давуд поставил их над родами Рувима, Гада и половиной рода Манассы во всяком деле Всевышнего и во всех делах царя. |