歷代志下

第15章

1 上帝之神感阿特子亞薩哩亞、

2 往迓亞撒、告之曰、亞撒及猶大、便雅憫二族、其聽我言、如爾從耶和華、則蒙其祐、求之無弗得、遺之必見棄。

3 昔以色列族不尊崇真上帝、不從祭司訓迪、不守律例、至於持久。

4 患難之際、則向以色列族之上帝耶和華而求、得沾其恩。

5 當時四周之民、俱遭譴責、出入弗獲平康。

6 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。

7 強乃志、毋喪膽、必得賞賚。

8 亞撒聞阿特子先知亞薩哩亞之言、則強厥志、在猶大便雅憫地、及所得以法蓮山邑、去可惡之偶像、重葺耶和華廡前之壇。

9 以色列族見上帝耶和華眷祐亞撒、以法蓮、馬拿西、西面三族之賓旅、多歸焉。亞撒召之、亦召猶大便雅憫族衆、於十五年三月、俱至耶路撒冷。

10 併於上節

11 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、

12 相約一心一意、崇事列祖之上帝耶和華、

13 不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。

14 遂大聲號呼吹角、於耶和華前發誓。

15 猶大族衆發誓、一心崇耶和華、蒙其施恩、錫綏四方、忻喜不勝。

16 亞撒王祖母馬迦、於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、擣之成粉、焚於吉崙溪旁。

17 以色列地之崇坵雖未廢、然亞撒誠心從事耶和華、終身不倦。

18 以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進上帝殿、自是干戈克靖、

19 至於亞撒三十五年。

Вторая летопись

Глава 15

1 Дух Всевышнего сошёл на Азарию, сына Одеда.

2 Он вышел навстречу Асе и сказал ему: – Послушайте меня, Аса и весь дом Иуды и Вениамина! Вечный с вами, когда вы с Ним. Если вы будете искать Его, то Он откроется вам, но если оставите Его, Он оставит вас.

3 Долгое время Исраил оставался без истинного Бога, без священнослужителя, который бы учил, и без Закона.

4 Но в беде исраильтяне обратились к Вечному, Богу Исраила, стали искать Его, и Он открылся им.

5 Никто в те дни не мог спокойно путешествовать, потому что во всех странах были смутные времена.

6 Род уничтожал род, и город шёл на город, потому что всевозможные беды от Всевышнего повергали их в смятение.

7 А вы будьте тверды и не опускайте рук, потому что ваш труд будет вознаграждён.

8 Услышав это пророчество Азарии, сына пророка Одеда, Аса собрался с духом. Он убрал ненавистных идолов из всех земель Иуды и Вениамина и из городов, которые он взял в нагорьях Ефраима. Он восстановил жертвенник Вечного, который находился перед притвором храма Вечного.

9 Затем он собрал всех из родов Иуды и Вениамина, вместе с переселенцами из земель Ефраима, Манассы и Шимона, которые поселились у них. К нему перешло множество народа из Исраила, когда они увидели, что с ним Вечный, его Бог.

10 Они собрались в Иерусалиме в третьем месяце (в конце весны) пятнадцатого года правления Асы.

11 В то время они принесли в жертву Вечному семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.

12 Они вступили в соглашение, чтобы всем сердцем и всей душой искать Вечного, Бога своих предков.

13 Все, кто не искал Вечного, Бога Исраила, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.

14 Исраильтяне громким голосом поклялись Вечному под восклицания, под звуки труб и рогов.

15 Все люди Иудеи радовались клятве, потому что они дали её от всего сердца. Они ревностно искали Всевышнего, и Он открылся им. Вечный даровал им мир со всех сторон.

16 Ещё царь Аса лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, потому что она сделала ужасный столб Ашеры. Аса срубил столб, поломал его и сжёг в долине Кедрон.

17 Хотя он не убрал из Исраила святилищ на возвышенностях, сердце Асы было всецело предано Вечному всю его жизнь.

18 Он принёс в храм Всевышнего серебро, золото и утварь, которые посвятили он сам и его отец.

19 До тридцать пятого года правления Асы не было войны.

歷代志下

第15章

Вторая летопись

Глава 15

1 上帝之神感阿特子亞薩哩亞、

1 Дух Всевышнего сошёл на Азарию, сына Одеда.

2 往迓亞撒、告之曰、亞撒及猶大、便雅憫二族、其聽我言、如爾從耶和華、則蒙其祐、求之無弗得、遺之必見棄。

2 Он вышел навстречу Асе и сказал ему: – Послушайте меня, Аса и весь дом Иуды и Вениамина! Вечный с вами, когда вы с Ним. Если вы будете искать Его, то Он откроется вам, но если оставите Его, Он оставит вас.

3 昔以色列族不尊崇真上帝、不從祭司訓迪、不守律例、至於持久。

3 Долгое время Исраил оставался без истинного Бога, без священнослужителя, который бы учил, и без Закона.

4 患難之際、則向以色列族之上帝耶和華而求、得沾其恩。

4 Но в беде исраильтяне обратились к Вечному, Богу Исраила, стали искать Его, и Он открылся им.

5 當時四周之民、俱遭譴責、出入弗獲平康。

5 Никто в те дни не мог спокойно путешествовать, потому что во всех странах были смутные времена.

6 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。

6 Род уничтожал род, и город шёл на город, потому что всевозможные беды от Всевышнего повергали их в смятение.

7 強乃志、毋喪膽、必得賞賚。

7 А вы будьте тверды и не опускайте рук, потому что ваш труд будет вознаграждён.

8 亞撒聞阿特子先知亞薩哩亞之言、則強厥志、在猶大便雅憫地、及所得以法蓮山邑、去可惡之偶像、重葺耶和華廡前之壇。

8 Услышав это пророчество Азарии, сына пророка Одеда, Аса собрался с духом. Он убрал ненавистных идолов из всех земель Иуды и Вениамина и из городов, которые он взял в нагорьях Ефраима. Он восстановил жертвенник Вечного, который находился перед притвором храма Вечного.

9 以色列族見上帝耶和華眷祐亞撒、以法蓮、馬拿西、西面三族之賓旅、多歸焉。亞撒召之、亦召猶大便雅憫族衆、於十五年三月、俱至耶路撒冷。

9 Затем он собрал всех из родов Иуды и Вениамина, вместе с переселенцами из земель Ефраима, Манассы и Шимона, которые поселились у них. К нему перешло множество народа из Исраила, когда они увидели, что с ним Вечный, его Бог.

10 併於上節

10 Они собрались в Иерусалиме в третьем месяце (в конце весны) пятнадцатого года правления Асы.

11 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、

11 В то время они принесли в жертву Вечному семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.

12 相約一心一意、崇事列祖之上帝耶和華、

12 Они вступили в соглашение, чтобы всем сердцем и всей душой искать Вечного, Бога своих предков.

13 不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。

13 Все, кто не искал Вечного, Бога Исраила, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.

14 遂大聲號呼吹角、於耶和華前發誓。

14 Исраильтяне громким голосом поклялись Вечному под восклицания, под звуки труб и рогов.

15 猶大族衆發誓、一心崇耶和華、蒙其施恩、錫綏四方、忻喜不勝。

15 Все люди Иудеи радовались клятве, потому что они дали её от всего сердца. Они ревностно искали Всевышнего, и Он открылся им. Вечный даровал им мир со всех сторон.

16 亞撒王祖母馬迦、於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、擣之成粉、焚於吉崙溪旁。

16 Ещё царь Аса лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, потому что она сделала ужасный столб Ашеры. Аса срубил столб, поломал его и сжёг в долине Кедрон.

17 以色列地之崇坵雖未廢、然亞撒誠心從事耶和華、終身不倦。

17 Хотя он не убрал из Исраила святилищ на возвышенностях, сердце Асы было всецело предано Вечному всю его жизнь.

18 以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進上帝殿、自是干戈克靖、

18 Он принёс в храм Всевышнего серебро, золото и утварь, которые посвятили он сам и его отец.

19 至於亞撒三十五年。

19 До тридцать пятого года правления Асы не было войны.