歷代志下

第31章

1 祀事旣畢、以色列衆往猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸邑、毀偶像、伐林木、廢崇坵、拆祭壇、滅之務盡、然後歸。

2 希西家定利未祭司之班列、各循其職、使之獻燔、及酬恩祭、在殿門、頌讚耶和華、供其役事。

3 王發內帑、爲朝夕之燔祭、及安息日、月朔、節期之燔祭、循耶和華律例所載。

4 命耶路撒冷民、以利未人祭司、所應得之物賜之、俾其盡心從耶和華律例。

5 渙汗旣頌、以色列族以始成之土產、或穀、或酒、或油、或蜜、爲薦新之舉、復以所有什取一以獻、不可勝數。

6 猶大民及旅其地之以色列族、各牽牛羊、什獻其一、所當供其上帝耶和華之聖物、亦十輸其一、積之成邱。

7 自三月積至七月。

8 希西家與羣伯入、見物成邱、頌耶和華、爲以色列民祝嘏。

9 問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。

10 撒督族祭司長亞薩哩亞對曰、耶和華錫嘏於民、民獻禮物於殿、我儕食有贏餘、此特其餘耳。

11 希西家使糞除殿中別室、民從之、

12 中心誠恪、取所獻之禮物、所輸之什一、藏其中、利未人哥挪尼綜理之、其弟示每爲副。

13 其下有耶歇、亞撒西、拿哈、亞撒黑、耶哩末、約撒八、以列、益馬基、馬轄、庇拿雅、俱遵王命佐理、惟亞薩哩亞治上帝殿。

14 凡獻物於上帝耶和華、則其物稱爲至聖、司東門者利未人音拿子可喇掌之、頒諸同宗。

15 其次埃田、米拿民、耶書亞、示罵雅、亞馬哩、示迦尼、在祭司邑循其班列、頒於同儕、自尊逮卑、出乎均平。

16 凡男子自三歲以上、入耶和華殿者、按其譜系、循其班列、日給所需、俾供役事。

17 祭司依其世系、利未人依其班列、自二十歲以上、爰及妻孥、凡在會中潔己者、當以所獻之物頒之、一以均平爲本、

18 併於上節

19 亞倫子孫、咸爲祭司、居於邑郊、其登籍之丁男、皆以所應得之物頒之、利未人按其譜系、頒亦如之。

20 希西家在猶大全地、悉循斯例、行善於耶和華前、真實無妄。

21 在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆誠心爲之、爰得福祉。

Вторая летопись

Глава 31

1 Когда всё это окончилось, исраильтяне, бывшие там, пошли в города Иудеи, разбили священные камни и срубили столбы Ашеры. Они разрушили капища на возвышенностях и жертвенники по всем землям Иуды, Вениамина, Ефраима и Манассы до конца. После этого исраильтяне вернулись в свои города, к своим наделам.

2 Езекия распределил священнослужителей и левитов по группам, каждого – по его священническим или левитским обязанностям, чтобы они приносили всесожжения и жертвы примирения, совершали служение, возносили благодарения и пели хвалу у ворот жилища Вечного.

3 Из своего имущества царь сделал пожертвования для утреннего и вечернего всесожжений и для всесожжений по субботам, в Новолуния и установленные праздники, как написано в Законе Вечного.

4 Он повелел жителям Иерусалима давать свою долю, которая причитается священнослужителям и левитам, чтобы те могли посвятить себя исполнению Закона Вечного.

5 Как только это постановление было обнародовано, исраильтяне щедро отделили первые плоды со сборов зерна, молодого вина, оливкового масла, мёда и всего, чем плодоносят поля. Они принесли и десятую часть из всего, и получилось много.

6 Народ Исраила и Иудеи, живший в городах Иудеи, тоже принёс десятую часть от своих стад и отар и десятую часть священных вещей, которые были посвящены Вечному, их Богу, – они сложили их грудами.

7 Они начали делать это в третьем месяце (в конце весны), а закончили в седьмом месяце (в начале осени).

8 Когда Езекия и его сановники пришли и увидели груды собранных вещей, они прославили Вечного и благословили народ.

9 Езекия спросил у священнослужителей и левитов об этих вещах,

10 и главный священнослужитель Азария из клана Цадока ответил: – С тех пор как народ начал приносить пожертвования в храм Вечного, мы стали есть досыта, и многое остаётся, потому что Вечный благословил свой народ, и у нас остаётся такое изобилие.

11 Езекия повелел приготовить в храме Вечного кладовые, и это было исполнено.

12 Туда были честно перенесены все пожертвования, десятины и посвящённые вещи. Левит Хонания распоряжался этим, а его брат Шимей был вторым начальником после него.

13 Иехиил, Азазия, Нахат, Асаил, Иеримот, Иозавад, Элиил, Исмахия, Махат и Беная были смотрителями под началом у Хонании и его брата Шимея, по назначению царя Езекии и распорядителя при храме Всевышнего Азарии.

14 Коре, сын левита Имны, хранитель Восточных ворот, ведал добровольными приношениями, которые были сделаны Всевышнему, распределяя приношения, сделанные Вечному, и посвящённые дары.

15 Еден, Миниамин, Иешуа, Шемая, Амария и Шехания верно помогали ему в священнослужительских городах, распределяя приношения между своими собратьями-священнослужителями по их группам, поровну старым и молодым.

16 Кроме этого, они распределяли и между всеми людьми мужского пола от трёх лет и старше, чьи имена были в родословных записях – между всеми, кто входил в храм Вечного, чтобы исполнять обязанности каждого дня, для своего служения по своим должностям и по своим группам.

17 Они распределяли между священнослужителями, которые были внесены в родословия по их кланам, а также между левитами от двадцати лет и старше по их должностям и по их группам.

18 В этих родословиях значились также все маленькие дети, жёны, сыновья и дочери всего общества, потому что они были верны, сохраняя себя чистыми.

19 Что же до священнослужителей, потомков Харуна, которые имели возделываемые земли вокруг своих городов, то, чтобы распределить должную долю всем людям мужского пола среди них и всем, кто внесён в родословия левитов, при каждом городе были поимённо назначены люди.

20 Езекия поступал так по всей Иудее, делая то, что было добрым, правильным и верным перед Вечным, его Богом.

21 Во всём, что бы он ни предпринимал в служении храму Всевышнего и в соблюдении законов и повелений, он искал своего Бога и трудился от всего сердца. И он во всём преуспевал.

歷代志下

第31章

Вторая летопись

Глава 31

1 祀事旣畢、以色列衆往猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸邑、毀偶像、伐林木、廢崇坵、拆祭壇、滅之務盡、然後歸。

1 Когда всё это окончилось, исраильтяне, бывшие там, пошли в города Иудеи, разбили священные камни и срубили столбы Ашеры. Они разрушили капища на возвышенностях и жертвенники по всем землям Иуды, Вениамина, Ефраима и Манассы до конца. После этого исраильтяне вернулись в свои города, к своим наделам.

2 希西家定利未祭司之班列、各循其職、使之獻燔、及酬恩祭、在殿門、頌讚耶和華、供其役事。

2 Езекия распределил священнослужителей и левитов по группам, каждого – по его священническим или левитским обязанностям, чтобы они приносили всесожжения и жертвы примирения, совершали служение, возносили благодарения и пели хвалу у ворот жилища Вечного.

3 王發內帑、爲朝夕之燔祭、及安息日、月朔、節期之燔祭、循耶和華律例所載。

3 Из своего имущества царь сделал пожертвования для утреннего и вечернего всесожжений и для всесожжений по субботам, в Новолуния и установленные праздники, как написано в Законе Вечного.

4 命耶路撒冷民、以利未人祭司、所應得之物賜之、俾其盡心從耶和華律例。

4 Он повелел жителям Иерусалима давать свою долю, которая причитается священнослужителям и левитам, чтобы те могли посвятить себя исполнению Закона Вечного.

5 渙汗旣頌、以色列族以始成之土產、或穀、或酒、或油、或蜜、爲薦新之舉、復以所有什取一以獻、不可勝數。

5 Как только это постановление было обнародовано, исраильтяне щедро отделили первые плоды со сборов зерна, молодого вина, оливкового масла, мёда и всего, чем плодоносят поля. Они принесли и десятую часть из всего, и получилось много.

6 猶大民及旅其地之以色列族、各牽牛羊、什獻其一、所當供其上帝耶和華之聖物、亦十輸其一、積之成邱。

6 Народ Исраила и Иудеи, живший в городах Иудеи, тоже принёс десятую часть от своих стад и отар и десятую часть священных вещей, которые были посвящены Вечному, их Богу, – они сложили их грудами.

7 自三月積至七月。

7 Они начали делать это в третьем месяце (в конце весны), а закончили в седьмом месяце (в начале осени).

8 希西家與羣伯入、見物成邱、頌耶和華、爲以色列民祝嘏。

8 Когда Езекия и его сановники пришли и увидели груды собранных вещей, они прославили Вечного и благословили народ.

9 問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。

9 Езекия спросил у священнослужителей и левитов об этих вещах,

10 撒督族祭司長亞薩哩亞對曰、耶和華錫嘏於民、民獻禮物於殿、我儕食有贏餘、此特其餘耳。

10 и главный священнослужитель Азария из клана Цадока ответил: – С тех пор как народ начал приносить пожертвования в храм Вечного, мы стали есть досыта, и многое остаётся, потому что Вечный благословил свой народ, и у нас остаётся такое изобилие.

11 希西家使糞除殿中別室、民從之、

11 Езекия повелел приготовить в храме Вечного кладовые, и это было исполнено.

12 中心誠恪、取所獻之禮物、所輸之什一、藏其中、利未人哥挪尼綜理之、其弟示每爲副。

12 Туда были честно перенесены все пожертвования, десятины и посвящённые вещи. Левит Хонания распоряжался этим, а его брат Шимей был вторым начальником после него.

13 其下有耶歇、亞撒西、拿哈、亞撒黑、耶哩末、約撒八、以列、益馬基、馬轄、庇拿雅、俱遵王命佐理、惟亞薩哩亞治上帝殿。

13 Иехиил, Азазия, Нахат, Асаил, Иеримот, Иозавад, Элиил, Исмахия, Махат и Беная были смотрителями под началом у Хонании и его брата Шимея, по назначению царя Езекии и распорядителя при храме Всевышнего Азарии.

14 凡獻物於上帝耶和華、則其物稱爲至聖、司東門者利未人音拿子可喇掌之、頒諸同宗。

14 Коре, сын левита Имны, хранитель Восточных ворот, ведал добровольными приношениями, которые были сделаны Всевышнему, распределяя приношения, сделанные Вечному, и посвящённые дары.

15 其次埃田、米拿民、耶書亞、示罵雅、亞馬哩、示迦尼、在祭司邑循其班列、頒於同儕、自尊逮卑、出乎均平。

15 Еден, Миниамин, Иешуа, Шемая, Амария и Шехания верно помогали ему в священнослужительских городах, распределяя приношения между своими собратьями-священнослужителями по их группам, поровну старым и молодым.

16 凡男子自三歲以上、入耶和華殿者、按其譜系、循其班列、日給所需、俾供役事。

16 Кроме этого, они распределяли и между всеми людьми мужского пола от трёх лет и старше, чьи имена были в родословных записях – между всеми, кто входил в храм Вечного, чтобы исполнять обязанности каждого дня, для своего служения по своим должностям и по своим группам.

17 祭司依其世系、利未人依其班列、自二十歲以上、爰及妻孥、凡在會中潔己者、當以所獻之物頒之、一以均平爲本、

17 Они распределяли между священнослужителями, которые были внесены в родословия по их кланам, а также между левитами от двадцати лет и старше по их должностям и по их группам.

18 併於上節

18 В этих родословиях значились также все маленькие дети, жёны, сыновья и дочери всего общества, потому что они были верны, сохраняя себя чистыми.

19 亞倫子孫、咸爲祭司、居於邑郊、其登籍之丁男、皆以所應得之物頒之、利未人按其譜系、頒亦如之。

19 Что же до священнослужителей, потомков Харуна, которые имели возделываемые земли вокруг своих городов, то, чтобы распределить должную долю всем людям мужского пола среди них и всем, кто внесён в родословия левитов, при каждом городе были поимённо назначены люди.

20 希西家在猶大全地、悉循斯例、行善於耶和華前、真實無妄。

20 Езекия поступал так по всей Иудее, делая то, что было добрым, правильным и верным перед Вечным, его Богом.

21 在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆誠心爲之、爰得福祉。

21 Во всём, что бы он ни предпринимал в служении храму Всевышнего и в соблюдении законов и повелений, он искал своего Бога и трудился от всего сердца. И он во всём преуспевал.