| 歷代志下第7章 | 
| 1 所羅門祈禱旣畢、火自天降、燬其燔祭禮物、耶和華榮光充盈殿宇、 | 
| 2 因是祭司不得入耶和華殿、 | 
| 3 以色列族衆見火降、亦見耶和華榮光覆殿、則俯伏於鋪花石處、崇拜頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫。 | 
| 4 王與民衆獻祭、奉事耶和華。 | 
| 5 所羅門王獻牛二萬二千、羊十二萬、於是王與民建上帝殿、告厥成功。 | 
| 6 昔大闢王、念耶和華恒懷矜憫、頌讚耶和華、作諸樂器、使利未人掌之、利未人操樂器、祭司吹角於前、供其役事、以色列族衆侍立。 | 
| 7 所獻之燔祭、禮物與膏、其數繁多、耶和華殿前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院、獻燔祭及焚膏、爲祭以酬恩。 | 
| 8 是時所羅門及以色列族衆、自哈末至埃及河咸集、同守節禮七日、 | 
| 9 越八日大會、蓋祭壇告成、守節禮七日、復守節禮亦七日。 | 
| 10 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜懽忭。 | 
| 11 於是耶和華殿、與王宮室、凡所羅門所欲建者、至是告成。 | 
| 12 是夕耶和華顯現於所羅門、曰、我聞爾祈、特簡斯殿、爲獻祭奉我之所、 | 
| 13 如我使天閉塞、雨澤不降、或使蝗蟲食其土產、或使瘟疫、流於民間、 | 
| 14 時我選民、卑以自牧、祈禱求我、免厥罪愆、則我在天必聞其祈、赦其愆尤、使封疆無害。 | 
| 15 人於此祈禱、我必眷顧之、俯念之、 | 
| 16 我曾簡是殿、使之成聖、爲龥我名之所、我必眷顧垂念、歷久靡曁。 | 
| 17 如爾遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢、是則是效、 | 
| 18 我必鞏固爾國、昔我許爾父大闢、不絕其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。 | 
| 19 如爾背逆、棄所命之禮儀禁令、奉事他上帝、 | 
| 20 我必拔斯民之根株、驅於所錫之地、我所成聖之殿、爲龥我名之所者、必廢、使兆民作歌譏刺。 | 
| 21 凡過此有名之殿宇、必駭異、如有詢及者曰、耶和華燬此殿、害此國也、曷故。 | 
| 22 則必曰、昔上帝耶和華導其列祖、出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。 | 
| Вторая летописьГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Священнослужители не могли войти в храм Вечного, потому что слава Вечного наполняла его. | 
| 3 Когда все исраильтяне увидели, как сошёл огонь, и увидели славу Вечного над храмом, они пали лицом на землю, поклонились и возблагодарили Вечного, говоря: | 
| 4  | 
| 5 Царь Сулейман принёс в жертву двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и весь народ освятили храм Всевышнему. | 
| 6 Священнослужители заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Вечного, которые царь Давуд сделал, чтобы славить Вечного, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря:  | 
| 7 Сулейман освятил среднюю часть двора перед храмом Вечного и вознёс там всесожжения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, который он сделал, не вмещал всесожжений, хлебных приношений и жир жертв. | 
| 8 Сулейман, а с ним и весь Исраил – огромное собрание от Лево-Хамата на севере до речки на границе Египта на юге – отметили тогда семидневный праздник Шалашей. | 
| 9 На восьмой день они устроили собрание: ведь они семь дней праздновали освящение жертвенника, и ещё семь дней – праздник. | 
| 10 На двадцать третий день седьмого месяца (в начале осени) Сулейман отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем о благе, что Вечный сделал Давуду, Сулейману и Своему народу Исраилу. | 
| 11  | 
| 12 Вечный явился ему ночью и сказал:  | 
| 13 Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ, | 
| 14 тогда, если Мой народ, над которым провозглашено Моё имя, смирит себя, станет молиться и искать Меня и оставит свои злые пути, то Я услышу с небес, прощу их грех и исцелю их землю. | 
| 15 Теперь Мои глаза будут открыты и Мой слух будет чуток к молитвам, которые станут возносить на этом месте. | 
| 16 Я избрал и освятил этот храм, чтобы Мне поклонялись здесь вовеки. Мои глаза и сердце будут здесь всегда. | 
| 17 А ты, если будешь ходить предо Мной, как ходил твой отец Давуд, исполнять всё, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы, | 
| 18 то Я упрочу твой царский престол по соглашению, которое Я заключил с Давудом, твоим отцом, когда сказал:  | 
| 19 Но если вы отвернётесь и оставите Мои установления и повеления, которые Я дал вам, и пойдёте служить другим богам и поклоняться им, | 
| 20 то Я искореню вас из земли, которую Я дал вам, и отвергну этот храм, который Я освятил для поклонения Мне. Я сделаю его притчей и посмешищем у всех народов. | 
| 21 И хотя этот храм сейчас превознесён, всякий, кто пройдёт мимо, поразится и спросит:  | 
| 22 А ему ответят:  | 
| 歷代志下第7章 | Вторая летописьГлава 7 | 
| 1 所羅門祈禱旣畢、火自天降、燬其燔祭禮物、耶和華榮光充盈殿宇、 | 1  | 
| 2 因是祭司不得入耶和華殿、 | 2 Священнослужители не могли войти в храм Вечного, потому что слава Вечного наполняла его. | 
| 3 以色列族衆見火降、亦見耶和華榮光覆殿、則俯伏於鋪花石處、崇拜頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫。 | 3 Когда все исраильтяне увидели, как сошёл огонь, и увидели славу Вечного над храмом, они пали лицом на землю, поклонились и возблагодарили Вечного, говоря: | 
| 4 王與民衆獻祭、奉事耶和華。 | 4  | 
| 5 所羅門王獻牛二萬二千、羊十二萬、於是王與民建上帝殿、告厥成功。 | 5 Царь Сулейман принёс в жертву двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и весь народ освятили храм Всевышнему. | 
| 6 昔大闢王、念耶和華恒懷矜憫、頌讚耶和華、作諸樂器、使利未人掌之、利未人操樂器、祭司吹角於前、供其役事、以色列族衆侍立。 | 6 Священнослужители заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Вечного, которые царь Давуд сделал, чтобы славить Вечного, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря:  | 
| 7 所獻之燔祭、禮物與膏、其數繁多、耶和華殿前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院、獻燔祭及焚膏、爲祭以酬恩。 | 7 Сулейман освятил среднюю часть двора перед храмом Вечного и вознёс там всесожжения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, который он сделал, не вмещал всесожжений, хлебных приношений и жир жертв. | 
| 8 是時所羅門及以色列族衆、自哈末至埃及河咸集、同守節禮七日、 | 8 Сулейман, а с ним и весь Исраил – огромное собрание от Лево-Хамата на севере до речки на границе Египта на юге – отметили тогда семидневный праздник Шалашей. | 
| 9 越八日大會、蓋祭壇告成、守節禮七日、復守節禮亦七日。 | 9 На восьмой день они устроили собрание: ведь они семь дней праздновали освящение жертвенника, и ещё семь дней – праздник. | 
| 10 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜懽忭。 | 10 На двадцать третий день седьмого месяца (в начале осени) Сулейман отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем о благе, что Вечный сделал Давуду, Сулейману и Своему народу Исраилу. | 
| 11 於是耶和華殿、與王宮室、凡所羅門所欲建者、至是告成。 | 11  | 
| 12 是夕耶和華顯現於所羅門、曰、我聞爾祈、特簡斯殿、爲獻祭奉我之所、 | 12 Вечный явился ему ночью и сказал:  | 
| 13 如我使天閉塞、雨澤不降、或使蝗蟲食其土產、或使瘟疫、流於民間、 | 13 Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ, | 
| 14 時我選民、卑以自牧、祈禱求我、免厥罪愆、則我在天必聞其祈、赦其愆尤、使封疆無害。 | 14 тогда, если Мой народ, над которым провозглашено Моё имя, смирит себя, станет молиться и искать Меня и оставит свои злые пути, то Я услышу с небес, прощу их грех и исцелю их землю. | 
| 15 人於此祈禱、我必眷顧之、俯念之、 | 15 Теперь Мои глаза будут открыты и Мой слух будет чуток к молитвам, которые станут возносить на этом месте. | 
| 16 我曾簡是殿、使之成聖、爲龥我名之所、我必眷顧垂念、歷久靡曁。 | 16 Я избрал и освятил этот храм, чтобы Мне поклонялись здесь вовеки. Мои глаза и сердце будут здесь всегда. | 
| 17 如爾遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢、是則是效、 | 17 А ты, если будешь ходить предо Мной, как ходил твой отец Давуд, исполнять всё, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы, | 
| 18 我必鞏固爾國、昔我許爾父大闢、不絕其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。 | 18 то Я упрочу твой царский престол по соглашению, которое Я заключил с Давудом, твоим отцом, когда сказал:  | 
| 19 如爾背逆、棄所命之禮儀禁令、奉事他上帝、 | 19 Но если вы отвернётесь и оставите Мои установления и повеления, которые Я дал вам, и пойдёте служить другим богам и поклоняться им, | 
| 20 我必拔斯民之根株、驅於所錫之地、我所成聖之殿、爲龥我名之所者、必廢、使兆民作歌譏刺。 | 20 то Я искореню вас из земли, которую Я дал вам, и отвергну этот храм, который Я освятил для поклонения Мне. Я сделаю его притчей и посмешищем у всех народов. | 
| 21 凡過此有名之殿宇、必駭異、如有詢及者曰、耶和華燬此殿、害此國也、曷故。 | 21 И хотя этот храм сейчас превознесён, всякий, кто пройдёт мимо, поразится и спросит:  | 
| 22 則必曰、昔上帝耶和華導其列祖、出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。 | 22 А ему ответят:  |