創世記

第25章

1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。

2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。

3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。

4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇

5 亞伯拉罕以凡所有,遺於以撒。

6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。

7 亞伯拉罕享壽一百七有五。

8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。

9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。

10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇

11 亞伯拉罕旣沒,上帝錫嘏其子以撒,以撒附別拉海萊而居焉。〇

12 亞伯拉罕納撒婢埃及女夏甲生生以實馬利。

13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。

14 密馬,土馬,馬撒。

15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。

16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。

17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。

18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。

19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。

20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。

21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。

22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。

23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇

24 屆期孿生。

25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。

26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。

27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。

28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇

29 雅各煮羹,以掃自野歸,憊甚。

30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東〔以東譯即紅也〕

31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我?

32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有?

33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。

34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。

Начало

Глава 25

1 Ибрахим взял себе другую жену, которую звали Хеттура.

2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

3 Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашшуриты, летушиты и леюмиты.

4 Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Элдага. Все они были потомками Хеттуры.

5 Ибрахим оставил всё, что у него было, Исхаку.

6 Сыновей наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхака на восток, в восточную землю.

7 Всего Ибрахим прожил сто семьдесят пять лет.

8 Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.

9 Его сыновья Исхак и Исмаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,

10 которое Ибрахим купил у хеттов. . Там Ибрахим был погребён рядом со своей женой Саррой.

11 После смерти Ибрахима Всевышний благословил его сына Исхака, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои.

12 Вот родословие Исмаила, сына Ибрахима, которого служанка Сарры, египтянка Ажар, родила Ибрахиму;

13 и вот имена сыновей Исмаила, перечисленные в порядке их рождения: Навайот – первенец Исмаила, Кедар, Адбеил, Мивсам,

14 Мишма, Дума, Масса,

15 Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 Это имена сыновей Исмаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

17 Всего Исмаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошёл к своим предкам.

18 Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ассирии. Они жили во вражде со всеми своими братьями.

19 Вот рассказ об Исхаке, сыне Ибрахима. У Ибрахима родился Исхак.

20 Исхаку было сорок лет, когда он женился на Рабиге, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама, . сестре арамея Лавана.

21 Исхак молил Вечного за жену, потому что она была бесплодна. Вечный ответил на его молитву, и его жена Рабига забеременела.

22 Дети стали толкать друг друга в её утробе, и она сказала: – За что мне это?И она пошла спросить Вечного.

23 И сказал ей Вечный:
– Два племени в чреве твоём, два народа произойдут из тебя и разделятся;один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.

24 Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы.

25 Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Есав («волосатый»).

26 Потом появился его брат, держась рукой за пятку Есава; поэтому он был назван Якуб («он держится за пятку»). . Исхаку было шестьдесят лет, когда Рабига родила их.

27 Мальчики выросли: Есав был искусный охотник, человек полей, а Якуб был человек тихий, живущий среди шатров.

28 Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба.

29 Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный.

30 Он сказал Якубу: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом («красный»).)

31 Якуб ответил: – Сперва продай мне твоё первородство. .

32 – Я умираю от голода, – сказал Есав. – Какая мне польза в первородстве?

33 Якуб сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал своё первородство Якубу.

34 Тогда Якуб дал Есаву лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Есав пренебрёг своим первородством.

創世記

第25章

Начало

Глава 25

1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。

1 Ибрахим взял себе другую жену, которую звали Хеттура.

2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。

2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。

3 Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашшуриты, летушиты и леюмиты.

4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇

4 Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Элдага. Все они были потомками Хеттуры.

5 亞伯拉罕以凡所有,遺於以撒。

5 Ибрахим оставил всё, что у него было, Исхаку.

6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。

6 Сыновей наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхака на восток, в восточную землю.

7 亞伯拉罕享壽一百七有五。

7 Всего Ибрахим прожил сто семьдесят пять лет.

8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。

8 Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.

9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。

9 Его сыновья Исхак и Исмаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,

10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇

10 которое Ибрахим купил у хеттов. . Там Ибрахим был погребён рядом со своей женой Саррой.

11 亞伯拉罕旣沒,上帝錫嘏其子以撒,以撒附別拉海萊而居焉。〇

11 После смерти Ибрахима Всевышний благословил его сына Исхака, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои.

12 亞伯拉罕納撒婢埃及女夏甲生生以實馬利。

12 Вот родословие Исмаила, сына Ибрахима, которого служанка Сарры, египтянка Ажар, родила Ибрахиму;

13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。

13 и вот имена сыновей Исмаила, перечисленные в порядке их рождения: Навайот – первенец Исмаила, Кедар, Адбеил, Мивсам,

14 密馬,土馬,馬撒。

14 Мишма, Дума, Масса,

15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。

15 Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。

16 Это имена сыновей Исмаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。

17 Всего Исмаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошёл к своим предкам.

18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。

18 Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ассирии. Они жили во вражде со всеми своими братьями.

19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。

19 Вот рассказ об Исхаке, сыне Ибрахима. У Ибрахима родился Исхак.

20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。

20 Исхаку было сорок лет, когда он женился на Рабиге, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама, . сестре арамея Лавана.

21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。

21 Исхак молил Вечного за жену, потому что она была бесплодна. Вечный ответил на его молитву, и его жена Рабига забеременела.

22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。

22 Дети стали толкать друг друга в её утробе, и она сказала: – За что мне это?И она пошла спросить Вечного.

23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇

23 И сказал ей Вечный:
– Два племени в чреве твоём, два народа произойдут из тебя и разделятся;один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.

24 屆期孿生。

24 Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы.

25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。

25 Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Есав («волосатый»).

26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。

26 Потом появился его брат, держась рукой за пятку Есава; поэтому он был назван Якуб («он держится за пятку»). . Исхаку было шестьдесят лет, когда Рабига родила их.

27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。

27 Мальчики выросли: Есав был искусный охотник, человек полей, а Якуб был человек тихий, живущий среди шатров.

28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇

28 Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба.

29 雅各煮羹,以掃自野歸,憊甚。

29 Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный.

30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東〔以東譯即紅也〕

30 Он сказал Якубу: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом («красный»).)

31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我?

31 Якуб ответил: – Сперва продай мне твоё первородство. .

32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有?

32 – Я умираю от голода, – сказал Есав. – Какая мне польза в первородстве?

33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。

33 Якуб сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал своё первородство Якубу.

34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。

34 Тогда Якуб дал Есаву лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Есав пренебрёг своим первородством.