| 創世記第25章 | 
| 1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。 | 
| 2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。 | 
| 3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。 | 
| 4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇 | 
| 5  | 
| 6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。 | 
| 7 亞伯拉罕享壽一百七有五。 | 
| 8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。 | 
| 9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。 | 
| 10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。 | 
| 14 密馬,土馬,馬撒。 | 
| 15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。 | 
| 16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。 | 
| 17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。 | 
| 18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。 | 
| 19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。 | 
| 20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。 | 
| 21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。 | 
| 22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。 | 
| 23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇 | 
| 24  | 
| 25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。 | 
| 26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。 | 
| 27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。 | 
| 28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇 | 
| 29  | 
| 30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東 | 
| 31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我? | 
| 32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有? | 
| 33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。 | 
| 34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。 | 
| БуттяРозділ 25 | 
| 1  | 
| 2 А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха. | 
| 3 А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми. | 
| 4 А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, — усі вони сини Кетури. | 
| 5  | 
| 6 А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього. | 
| 7 А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ. | 
| 8 І спочи́в та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні. | 
| 9 І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хітте́янина, що навпроти Мамре́, — | 
| 10 поле, що його Авраам був купив від синів Хетових,— там був похований Авраам і Сарра, жінка його. | 
| 11 І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої. | 
| 12  | 
| 13 І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам, | 
| 14 І Мішма, і Дума, і Масса, | 
| 15 Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма. | 
| 16 Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочови́щами, — дванадцять начальників для їхніх племен. | 
| 17 А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочи́в та й умер він, і був узятий до своєї рідні. | 
| 18 І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма свої́ми братами. | 
| 19  | 
| 20 І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана. | 
| 21 І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, — і завагітніла Ревека, жінка його. | 
| 22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа. | 
| 23 І промовив до неї Господь: „Два племе́на в утробі твоїй, і два наро́ди з твого нутра́ будуть виділені, і стане сильніший наро́д від наро́ду, і старший молодшому бу́де служити“. | 
| 24 І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її. | 
| 25 І вийшов перший червонуватий, увесь він — немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав. | 
| 26 А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я́ йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони. | 
| 27 І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків — чоловіком мирним, що в наметах сидів. | 
| 28 І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова. | 
| 29  | 
| 30 І сказав Ісав до Якова: „Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я“. Тому то назвали ймення йому: Едом. | 
| 31 А Яків сказав: „Продай же нині мені своє перворідство“. | 
| 32 І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“ | 
| 33 А Яків сказав: „Присягни ж мені нині“. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову. | 
| 34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє. | 
| 創世記第25章 | БуттяРозділ 25 | 
| 1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。 | 1  | 
| 2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。 | 2 А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха. | 
| 3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。 | 3 А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми. | 
| 4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇 | 4 А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, — усі вони сини Кетури. | 
| 5  | 5  | 
| 6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。 | 6 А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього. | 
| 7 亞伯拉罕享壽一百七有五。 | 7 А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ. | 
| 8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。 | 8 І спочи́в та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні. | 
| 9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。 | 9 І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хітте́янина, що навпроти Мамре́, — | 
| 10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇 | 10 поле, що його Авраам був купив від синів Хетових,— там був похований Авраам і Сарра, жінка його. | 
| 11  | 11 І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої. | 
| 12  | 12  | 
| 13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。 | 13 І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам, | 
| 14 密馬,土馬,馬撒。 | 14 І Мішма, і Дума, і Масса, | 
| 15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。 | 15 Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма. | 
| 16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。 | 16 Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочови́щами, — дванадцять начальників для їхніх племен. | 
| 17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。 | 17 А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочи́в та й умер він, і був узятий до своєї рідні. | 
| 18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。 | 18 І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма свої́ми братами. | 
| 19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。 | 19  | 
| 20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。 | 20 І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана. | 
| 21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。 | 21 І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, — і завагітніла Ревека, жінка його. | 
| 22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。 | 22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа. | 
| 23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇 | 23 І промовив до неї Господь: „Два племе́на в утробі твоїй, і два наро́ди з твого нутра́ будуть виділені, і стане сильніший наро́д від наро́ду, і старший молодшому бу́де служити“. | 
| 24  | 24 І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її. | 
| 25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。 | 25 І вийшов перший червонуватий, увесь він — немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав. | 
| 26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。 | 26 А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я́ йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони. | 
| 27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。 | 27 І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків — чоловіком мирним, що в наметах сидів. | 
| 28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇 | 28 І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова. | 
| 29  | 29  | 
| 30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東 | 30 І сказав Ісав до Якова: „Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я“. Тому то назвали ймення йому: Едом. | 
| 31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我? | 31 А Яків сказав: „Продай же нині мені своє перворідство“. | 
| 32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有? | 32 І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“ | 
| 33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。 | 33 А Яків сказав: „Присягни ж мені нині“. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову. | 
| 34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。 | 34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє. |