創世記

第25章

1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。

2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。

3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。

4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇

5 亞伯拉罕以凡所有,遺於以撒。

6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。

7 亞伯拉罕享壽一百七有五。

8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。

9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。

10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇

11 亞伯拉罕旣沒,上帝錫嘏其子以撒,以撒附別拉海萊而居焉。〇

12 亞伯拉罕納撒婢埃及女夏甲生生以實馬利。

13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。

14 密馬,土馬,馬撒。

15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。

16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。

17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。

18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。

19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。

20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。

21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。

22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。

23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇

24 屆期孿生。

25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。

26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。

27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。

28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇

29 雅各煮羹,以掃自野歸,憊甚。

30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東〔以東譯即紅也〕

31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我?

32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有?

33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。

34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。

Бытие

Глава 25

1 Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.

2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

3 Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.

4 Сыновья Мадиана: Ефа, Ефер, Енох, Авида и Элдага — все они потомки Хеттуры.

5 Авраам оставил все, что у него было, Исааку.

6 Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.

7 Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.

8 Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.

9 Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,

10 которое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.

11 После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои.

12 Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму;

13 и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот — первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 Мишма, Дума, Масса,

15 Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

17 Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.

18 Его потомки поселились в области от Хавилы до Шура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями.

19 Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.

20 Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.

21 Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.

22 Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: — За что мне это? И она пошла спросить Господа.

23 Господь сказал ей: — Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.

24 Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.

25 Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.

26 Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их.

27 Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.

28 Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.

29 Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.

30 Он сказал Иакову: — Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).

31 Иаков ответил: — Сперва продай мне твое первородство.

32 — Я умираю от голода, — сказал Исав. — Какая мне польза в первородстве?

33 Иаков сказал: — Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.

34 Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.

創世記

第25章

Бытие

Глава 25

1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。

1 Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.

2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。

2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。

3 Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.

4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇

4 Сыновья Мадиана: Ефа, Ефер, Енох, Авида и Элдага — все они потомки Хеттуры.

5 亞伯拉罕以凡所有,遺於以撒。

5 Авраам оставил все, что у него было, Исааку.

6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。

6 Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.

7 亞伯拉罕享壽一百七有五。

7 Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.

8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。

8 Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.

9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。

9 Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,

10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇

10 которое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.

11 亞伯拉罕旣沒,上帝錫嘏其子以撒,以撒附別拉海萊而居焉。〇

11 После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои.

12 亞伯拉罕納撒婢埃及女夏甲生生以實馬利。

12 Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму;

13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。

13 и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот — первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 密馬,土馬,馬撒。

14 Мишма, Дума, Масса,

15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。

15 Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。

16 Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。

17 Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.

18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。

18 Его потомки поселились в области от Хавилы до Шура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями.

19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。

19 Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.

20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。

20 Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.

21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。

21 Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.

22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。

22 Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: — За что мне это? И она пошла спросить Господа.

23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇

23 Господь сказал ей: — Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.

24 屆期孿生。

24 Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.

25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。

25 Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.

26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。

26 Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их.

27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。

27 Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.

28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇

28 Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.

29 雅各煮羹,以掃自野歸,憊甚。

29 Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.

30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東〔以東譯即紅也〕

30 Он сказал Иакову: — Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).

31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我?

31 Иаков ответил: — Сперва продай мне твое первородство.

32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有?

32 — Я умираю от голода, — сказал Исав. — Какая мне польза в первородстве?

33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。

33 Иаков сказал: — Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.

34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。

34 Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.