民數記第6章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、 |
3 清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、 |
4 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。 |
5 既發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。 |
6 奉我之時、毋近尸側。 |
7 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。 |
8 離世故時、其必為聖、以奉事我。 |
9 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、 |
10 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、 |
11 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。 |
12 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。 |
13 其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、 |
14 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、 |
15 旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、 |
16 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、 |
17 亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、 |
18 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。 |
19 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、 |
20 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。 |
21 離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。〇 |
22 |
23 告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、 |
24 願耶和華祝福爾、護持爾、 |
25 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、 |
26 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。 |
27 |
ЧислаГлава 6 |
1 |
2 – Говори с исраильтянами и скажи им: |
3 то пусть они воздержатся от вина и других алкогольных напитков и не употребляют уксуса, изготовленного из вина или другого алкогольного напитка. Им нельзя пить виноградный сок и есть виноград или изюм. |
4 Во всё время назорейства им нельзя есть ничего с виноградной лозы – даже зёрнышки и кожицу ягод. |
5 Во всё время обета назорейства пусть их головы не касается бритва. Пусть они будут святы, пока не закончится время их посвящения Вечному; пусть они дадут волосам на голове отрасти. |
6 Во всё время их посвящения Вечному им нельзя приближаться к мёртвому телу. |
7 Даже если умрут их отец, мать, брат или сестра, им нельзя осквернять волосы из-за них, потому что это знак их посвящения Всевышнему. |
8 Всё время их назорейства они посвящены Вечному. |
9 Если кто-то внезапно умрёт в их присутствии, и волосы, которые они освятили, будут осквернены, то пусть они остригут голову в день своего очищения, в седьмой день. |
10 На восьмой день пусть они принесут священнослужителю ко входу в шатёр встречи двух горлиц или двух молодых голубей. |
11 Пусть священнослужитель принесёт одну из птиц в жертву за грех, а другую – во всесожжение, чтобы очистить их, потому что они осквернились, находясь рядом с мёртвым телом. В тот же день его волосы будут вновь освящены. |
12 Пусть они посвятят себя Вечному на время назорейства и принесут годовалого ягнёнка в жертву повинности. Предыдущие дни не засчитываются, потому что они осквернили своё назорейство. |
13 Вот закон о назорее. Когда время его освящения закончится, его нужно привести ко входу в шатёр встречи. |
14 Пусть он принесёт там жертвы Вечному: годовалого ягнёнка-самца без изъяна во всесожжение, годовалую самку без изъяна в жертву за грех, барана без изъяна в жертву примирения |
15 с положенными хлебными приношениями и жертвенными возлияниями и корзину пресного хлеба с хлебами из лучшей муки, замешенными на масле, и коржами, помазанными маслом. |
16 Священнослужитель представит эти приношения перед Вечным и принесёт жертву за грех и всесожжение. |
17 Затем он принесёт Вечному барана как жертву примирения вместе с корзиной пресного хлеба, а также совершит хлебное приношение и жертвенные возлияния. |
18 Пусть у входа в шатёр встречи назорей острижёт волосы своего посвящения. Пусть он возьмёт их и бросит в огонь, горящий под жертвой примирения. |
19 Когда назорей острижёт волосы своего посвящения, пусть священнослужитель даст ему в руки варёную баранью лопатку с пресным хлебом и пресным коржом из корзины. |
20 Пусть священнослужитель потрясёт их перед Вечным как приношение потрясания; они священны и принадлежат священнослужителю вместе с грудиной потрясания и бедром возношения. После этого назорей может пить вино. |
21 Таков закон о назорее, который посвящает Вечному по обету приношение за своё назорейство, кроме того, что позволит ему его достаток. Пусть он исполнит обет, который он дал, по закону о назорействе». |
22 |
23 – Скажи Харуну и его сыновьям: |
24 |
25 |
26 |
27 |
民數記第6章 |
ЧислаГлава 6 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、 |
2 – Говори с исраильтянами и скажи им: |
3 清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、 |
3 то пусть они воздержатся от вина и других алкогольных напитков и не употребляют уксуса, изготовленного из вина или другого алкогольного напитка. Им нельзя пить виноградный сок и есть виноград или изюм. |
4 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。 |
4 Во всё время назорейства им нельзя есть ничего с виноградной лозы – даже зёрнышки и кожицу ягод. |
5 既發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。 |
5 Во всё время обета назорейства пусть их головы не касается бритва. Пусть они будут святы, пока не закончится время их посвящения Вечному; пусть они дадут волосам на голове отрасти. |
6 奉我之時、毋近尸側。 |
6 Во всё время их посвящения Вечному им нельзя приближаться к мёртвому телу. |
7 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。 |
7 Даже если умрут их отец, мать, брат или сестра, им нельзя осквернять волосы из-за них, потому что это знак их посвящения Всевышнему. |
8 離世故時、其必為聖、以奉事我。 |
8 Всё время их назорейства они посвящены Вечному. |
9 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、 |
9 Если кто-то внезапно умрёт в их присутствии, и волосы, которые они освятили, будут осквернены, то пусть они остригут голову в день своего очищения, в седьмой день. |
10 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、 |
10 На восьмой день пусть они принесут священнослужителю ко входу в шатёр встречи двух горлиц или двух молодых голубей. |
11 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。 |
11 Пусть священнослужитель принесёт одну из птиц в жертву за грех, а другую – во всесожжение, чтобы очистить их, потому что они осквернились, находясь рядом с мёртвым телом. В тот же день его волосы будут вновь освящены. |
12 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。 |
12 Пусть они посвятят себя Вечному на время назорейства и принесут годовалого ягнёнка в жертву повинности. Предыдущие дни не засчитываются, потому что они осквернили своё назорейство. |
13 其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、 |
13 Вот закон о назорее. Когда время его освящения закончится, его нужно привести ко входу в шатёр встречи. |
14 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、 |
14 Пусть он принесёт там жертвы Вечному: годовалого ягнёнка-самца без изъяна во всесожжение, годовалую самку без изъяна в жертву за грех, барана без изъяна в жертву примирения |
15 旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、 |
15 с положенными хлебными приношениями и жертвенными возлияниями и корзину пресного хлеба с хлебами из лучшей муки, замешенными на масле, и коржами, помазанными маслом. |
16 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、 |
16 Священнослужитель представит эти приношения перед Вечным и принесёт жертву за грех и всесожжение. |
17 亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、 |
17 Затем он принесёт Вечному барана как жертву примирения вместе с корзиной пресного хлеба, а также совершит хлебное приношение и жертвенные возлияния. |
18 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。 |
18 Пусть у входа в шатёр встречи назорей острижёт волосы своего посвящения. Пусть он возьмёт их и бросит в огонь, горящий под жертвой примирения. |
19 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、 |
19 Когда назорей острижёт волосы своего посвящения, пусть священнослужитель даст ему в руки варёную баранью лопатку с пресным хлебом и пресным коржом из корзины. |
20 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。 |
20 Пусть священнослужитель потрясёт их перед Вечным как приношение потрясания; они священны и принадлежат священнослужителю вместе с грудиной потрясания и бедром возношения. После этого назорей может пить вино. |
21 離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。〇 |
21 Таков закон о назорее, который посвящает Вечному по обету приношение за своё назорейство, кроме того, что позволит ему его достаток. Пусть он исполнит обет, который он дал, по закону о назорействе». |
22 |
22 |
23 告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、 |
23 – Скажи Харуну и его сыновьям: |
24 願耶和華祝福爾、護持爾、 |
24 |
25 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、 |
25 |
26 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。 |
26 |
27 |
27 |