約翰福音

第8章

1 耶穌往橄欖山、

2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、

3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、

4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、

5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、

6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、

7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、

8 復鞠躬畫地、

9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、

10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、

11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇

12 耶穌語衆曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、

13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、

14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、

15 爾以貌擬人、惟我不然、

16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、

17 爾律載云、證以二人爲眞、

18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、

19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、

20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、

21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、

22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、

23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、

24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、

25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、

26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、

27 衆不知其言指天父也、

28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、

29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、

30 耶穌言此、人多信之、

31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、

32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇

33 衆曰、我儕亞伯拉罕裔、從未爲人奴、何云釋我乎、

34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、

35 夫奴無常家、而子有常、

36 若子釋爾、則誠釋矣、

37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、

38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、

39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、

40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、

41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、

42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、

43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、

44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、

45 我告爾眞理、爾不信、

46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、

47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、

48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、

49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、

50 我不求己榮、有審判者榮我也、

51 我誠告爾、人守我道、永不死、

52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、

53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、

54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、

55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、

56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、

57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、

58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、

59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 8

1 А Иса пошёл на Оливковую гору.

2 Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.

3 Учители Таурата и блюстители Закона привели женщину, уличённую в супружеской измене. Они поставили её перед народом

4 и сказали Исе: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!

5 Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями. А Ты что скажешь?

6 Они спросили это, чтобы найти повод уловить Ису в чём-либо и обвинить Его. . Иса склонился и писал пальцем на земле.

7 Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иса выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень.

8 И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.

9 Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина.

10 Иса выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?

11 – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иса. – Иди и больше не греши.

12 Когда Иса вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я свет миру. . Тот, кто идёт за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

13 Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.

14 Иса ответил: – Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Моё свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришёл и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришёл, ни о том, куда Я иду.

15 Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.

16 Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.

17 В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу. .

18 О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.

19 Они тогда спросили: – Где же Твой Отец?Иса ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.

20 Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время ещё не настало.

21 Иса сказал им ещё раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.

22 Предводители иудеев стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?

23 Иса продолжал: – Вы земные, а Я пришёл с небес. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.

24 Поэтому Я сказал вам, что вы умрёте в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрёте в ваших грехах.

25 – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иса. –

26 Я мог бы обвинить вас во многом, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.

27 Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.

28 Тогда Иса сказал: – Когда вы вознесёте Ниспосланного как Человек, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.

29 Пославший Меня всегда со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.

30 Когда Он это говорил, многие поверили в Него.

31 Иса сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.

32 Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.

33 Они ответили: – Мы потомки Ибрахима и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?

34 Иса ответил: – Говорю вам истину, каждый, кто грешит, – раб греха.

35 Раб не может надеяться на постоянное место в доме, сын же остаётся в нём навсегда.

36 Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.

37 Я знаю, что вы потомки Ибрахима, но вы готовы убить Меня, потому что Моё слово не находит в вас отклика.

38 Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.

39 – Наш отец – Ибрахим, – ответили они. – Если бы вы были детьми Ибрахима, – ответил Иса, – вы бы делали дела Ибрахима,

40 но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину – истину, которую Я слышал от Всевышнего. Ибрахим так не делал.

41 Вы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорождённые, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Всевышний.

42 Иса сказал им: – Если бы Всевышний был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришёл от Всевышнего, и вот Я здесь. Я пришёл не Сам от Себя, Меня послал Он.

43 Почему вы не понимаете того, о чём Я вам говорю? Да потому, что вы не можете даже слышать слова Моего.

44 Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нём нет никакой истины. Когда он лжёт, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.

45 Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!

46 Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?

47 Тот, кто принадлежит Всевышнему, слышит, что говорит Всевышний. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Всевышнему.

48 Бывшие там иудеи стали говорить Исе: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, . и притом одержим демоном!

49 – Я не одержим, – ответил Иса, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.

50 Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет её для Меня, пусть Он и судит.

51 Говорю вам истину: кто соблюдает слово Моё, тот никогда не увидит смерти. .

52 Тогда иудеи закричали: – Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Ибрахим умер, и все другие пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твоё слово, тот никогда не умрёт.

53 Неужели Ты больше нашего отца Ибрахима, который умер? И другие пророки тоже умерли. А кем Ты Себя считаешь?

54 Иса ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,

55 хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.

56 Ваш отец Ибрахим радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.

57 – Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Ибрахима?

58 Иса сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Ибрахим родился, Я ЕСТЬ! .

59 Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма.

約翰福音

第8章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 8

1 耶穌往橄欖山、

1 А Иса пошёл на Оливковую гору.

2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、

2 Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.

3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、

3 Учители Таурата и блюстители Закона привели женщину, уличённую в супружеской измене. Они поставили её перед народом

4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、

4 и сказали Исе: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!

5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、

5 Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями. А Ты что скажешь?

6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、

6 Они спросили это, чтобы найти повод уловить Ису в чём-либо и обвинить Его. . Иса склонился и писал пальцем на земле.

7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、

7 Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иса выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень.

8 復鞠躬畫地、

8 И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.

9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、

9 Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина.

10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、

10 Иса выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?

11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇

11 – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иса. – Иди и больше не греши.

12 耶穌語衆曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、

12 Когда Иса вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я свет миру. . Тот, кто идёт за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、

13 Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.

14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、

14 Иса ответил: – Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Моё свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришёл и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришёл, ни о том, куда Я иду.

15 爾以貌擬人、惟我不然、

15 Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.

16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、

16 Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.

17 爾律載云、證以二人爲眞、

17 В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу. .

18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、

18 О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.

19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、

19 Они тогда спросили: – Где же Твой Отец?Иса ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.

20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、

20 Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время ещё не настало.

21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、

21 Иса сказал им ещё раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.

22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、

22 Предводители иудеев стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?

23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、

23 Иса продолжал: – Вы земные, а Я пришёл с небес. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.

24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、

24 Поэтому Я сказал вам, что вы умрёте в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрёте в ваших грехах.

25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、

25 – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иса. –

26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、

26 Я мог бы обвинить вас во многом, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.

27 衆不知其言指天父也、

27 Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.

28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、

28 Тогда Иса сказал: – Когда вы вознесёте Ниспосланного как Человек, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.

29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、

29 Пославший Меня всегда со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.

30 耶穌言此、人多信之、

30 Когда Он это говорил, многие поверили в Него.

31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、

31 Иса сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.

32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇

32 Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.

33 衆曰、我儕亞伯拉罕裔、從未爲人奴、何云釋我乎、

33 Они ответили: – Мы потомки Ибрахима и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?

34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、

34 Иса ответил: – Говорю вам истину, каждый, кто грешит, – раб греха.

35 夫奴無常家、而子有常、

35 Раб не может надеяться на постоянное место в доме, сын же остаётся в нём навсегда.

36 若子釋爾、則誠釋矣、

36 Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.

37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、

37 Я знаю, что вы потомки Ибрахима, но вы готовы убить Меня, потому что Моё слово не находит в вас отклика.

38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、

38 Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.

39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、

39 – Наш отец – Ибрахим, – ответили они. – Если бы вы были детьми Ибрахима, – ответил Иса, – вы бы делали дела Ибрахима,

40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、

40 но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину – истину, которую Я слышал от Всевышнего. Ибрахим так не делал.

41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、

41 Вы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорождённые, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Всевышний.

42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、

42 Иса сказал им: – Если бы Всевышний был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришёл от Всевышнего, и вот Я здесь. Я пришёл не Сам от Себя, Меня послал Он.

43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、

43 Почему вы не понимаете того, о чём Я вам говорю? Да потому, что вы не можете даже слышать слова Моего.

44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、

44 Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нём нет никакой истины. Когда он лжёт, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.

45 我告爾眞理、爾不信、

45 Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!

46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、

46 Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?

47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、

47 Тот, кто принадлежит Всевышнему, слышит, что говорит Всевышний. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Всевышнему.

48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、

48 Бывшие там иудеи стали говорить Исе: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, . и притом одержим демоном!

49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、

49 – Я не одержим, – ответил Иса, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.

50 我不求己榮、有審判者榮我也、

50 Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет её для Меня, пусть Он и судит.

51 我誠告爾、人守我道、永不死、

51 Говорю вам истину: кто соблюдает слово Моё, тот никогда не увидит смерти. .

52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、

52 Тогда иудеи закричали: – Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Ибрахим умер, и все другие пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твоё слово, тот никогда не умрёт.

53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、

53 Неужели Ты больше нашего отца Ибрахима, который умер? И другие пророки тоже умерли. А кем Ты Себя считаешь?

54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、

54 Иса ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,

55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、

55 хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.

56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、

56 Ваш отец Ибрахим радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.

57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、

57 – Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Ибрахима?

58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、

58 Иса сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Ибрахим родился, Я ЕСТЬ! .

59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、

59 Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма.