約翰福音第8章 |
1 耶穌往橄欖山、 |
2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、 |
3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、 |
4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、 |
5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、 |
6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、 |
7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、 |
8 復鞠躬畫地、 |
9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、 |
10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、 |
11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇 |
12 |
13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、 |
14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、 |
15 爾以貌擬人、惟我不然、 |
16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、 |
17 爾律載云、證以二人爲眞、 |
18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、 |
19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、 |
20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、 |
21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、 |
22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、 |
23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、 |
24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、 |
25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、 |
26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、 |
27 衆不知其言指天父也、 |
28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、 |
29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、 |
30 耶穌言此、人多信之、 |
31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、 |
32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇 |
33 |
34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、 |
35 夫奴無常家、而子有常、 |
36 若子釋爾、則誠釋矣、 |
37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、 |
38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、 |
39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、 |
40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、 |
41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、 |
42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、 |
43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、 |
44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、 |
45 我告爾眞理、爾不信、 |
46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、 |
47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、 |
48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、 |
49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、 |
50 我不求己榮、有審判者榮我也、 |
51 我誠告爾、人守我道、永不死、 |
52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、 |
53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、 |
54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、 |
55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、 |
56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、 |
57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、 |
58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、 |
59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 8 |
1 |
2 |
3 Учители Таурата и блюстители Закона привели женщину, уличённую в супружеской измене. Они поставили её перед народом |
4 и сказали Исе: |
5 Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями. А Ты что скажешь? |
6 Они спросили это, чтобы найти повод уловить Ису в чём-либо и обвинить Его. . Иса склонился и писал пальцем на земле. |
7 Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иса выпрямился и сказал: |
8 И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле. |
9 Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина. |
10 Иса выпрямился и спросил: |
11 – Никто, Господин, – ответила она. |
12 |
13 Блюстители Закона тогда сказали Ему: |
14 Иса ответил: |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Они тогда спросили: |
20 Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время ещё не настало. |
21 |
22 Предводители иудеев стали тогда спрашивать: |
23 Иса продолжал: |
24 |
25 – Кто же Ты такой? – спросили они. |
26 |
27 Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце. |
28 Тогда Иса сказал: |
29 |
30 Когда Он это говорил, многие поверили в Него. |
31 |
32 |
33 Они ответили: |
34 Иса ответил: |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 – Наш отец – Ибрахим, – ответили они. |
40 |
41 |
42 Иса сказал им: |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 Тогда иудеи закричали: |
53 Неужели Ты больше нашего отца Ибрахима, который умер? И другие пророки тоже умерли. А кем Ты Себя считаешь? |
54 Иса ответил: |
55 |
56 |
57 – Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Ибрахима? |
58 Иса сказал: |
59 Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма. |
約翰福音第8章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 8 |
1 耶穌往橄欖山、 |
1 |
2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、 |
2 |
3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、 |
3 Учители Таурата и блюстители Закона привели женщину, уличённую в супружеской измене. Они поставили её перед народом |
4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、 |
4 и сказали Исе: |
5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、 |
5 Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями. А Ты что скажешь? |
6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、 |
6 Они спросили это, чтобы найти повод уловить Ису в чём-либо и обвинить Его. . Иса склонился и писал пальцем на земле. |
7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、 |
7 Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иса выпрямился и сказал: |
8 復鞠躬畫地、 |
8 И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле. |
9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、 |
9 Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина. |
10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、 |
10 Иса выпрямился и спросил: |
11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇 |
11 – Никто, Господин, – ответила она. |
12 |
12 |
13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、 |
13 Блюстители Закона тогда сказали Ему: |
14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、 |
14 Иса ответил: |
15 爾以貌擬人、惟我不然、 |
15 |
16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、 |
16 |
17 爾律載云、證以二人爲眞、 |
17 |
18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、 |
18 |
19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、 |
19 Они тогда спросили: |
20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、 |
20 Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время ещё не настало. |
21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、 |
21 |
22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、 |
22 Предводители иудеев стали тогда спрашивать: |
23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、 |
23 Иса продолжал: |
24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、 |
24 |
25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、 |
25 – Кто же Ты такой? – спросили они. |
26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、 |
26 |
27 衆不知其言指天父也、 |
27 Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце. |
28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、 |
28 Тогда Иса сказал: |
29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、 |
29 |
30 耶穌言此、人多信之、 |
30 Когда Он это говорил, многие поверили в Него. |
31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、 |
31 |
32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇 |
32 |
33 |
33 Они ответили: |
34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、 |
34 Иса ответил: |
35 夫奴無常家、而子有常、 |
35 |
36 若子釋爾、則誠釋矣、 |
36 |
37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、 |
37 |
38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、 |
38 |
39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、 |
39 – Наш отец – Ибрахим, – ответили они. |
40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、 |
40 |
41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、 |
41 |
42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、 |
42 Иса сказал им: |
43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、 |
43 |
44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、 |
44 |
45 我告爾眞理、爾不信、 |
45 |
46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、 |
46 |
47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、 |
47 |
48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、 |
48 |
49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、 |
49 |
50 我不求己榮、有審判者榮我也、 |
50 |
51 我誠告爾、人守我道、永不死、 |
51 |
52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、 |
52 Тогда иудеи закричали: |
53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、 |
53 Неужели Ты больше нашего отца Ибрахима, который умер? И другие пророки тоже умерли. А кем Ты Себя считаешь? |
54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、 |
54 Иса ответил: |
55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、 |
55 |
56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、 |
56 |
57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、 |
57 – Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Ибрахима? |
58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、 |
58 Иса сказал: |
59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、 |
59 Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма. |