| 羅馬書第15章 | 
| 1  | 
| 2 乃以善悅人、而輔其德、 | 
| 3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 | 
| 4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 | 
| 5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 | 
| 6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 | 
| 7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 | 
| 8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 | 
| 9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 | 
| 10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 | 
| 11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 | 
| 12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 | 
| 13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 | 
| 14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 | 
| 15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 | 
| 16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 | 
| 17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 | 
| 18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 
| 19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 
| 20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 | 
| 21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 | 
| 22 我素不至爾、緣此阻我也、 | 
| 23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 | 
| 24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 | 
| 25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 | 
| 26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 | 
| 27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 | 
| 28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 | 
| 29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 | 
| 30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 | 
| 31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 | 
| 32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 | 
| 33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 | 
| Послание Паула верующим в РимеГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту. | 
| 3 Масих тоже не Самому Себе угождал, но, как написано:  | 
| 4 Ведь всё Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду. | 
| 5 Пусть же Всевышний, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исы Масиха, | 
| 6 чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Повелителя Исы Масиха. | 
| 7  | 
| 8 Я говорю вам, что Масих стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Всевышнего, подтвердив те обещания, которые Всевышний дал праотцам, | 
| 9 а так же для того, чтобы и другие народы могли прославить Всевышнего за Его милость, как написано: | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Тем не менее, в этом письме я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Всевышний по Своей благодати поручил мне | 
| 16 быть служителем Исы Масиха для язычников. И я тружусь как священнослужитель, возвещая Радостную Весть Всевышнего, чтобы принести Ему обращённых из язычников, словно освящённую Святым Духом жертву, которая приятна Всевышнему. | 
| 17 Итак, я могу хвалиться своим служением Всевышнему через Ису Масиха. | 
| 18 Я смею говорить только о том, что Масих совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Всевышнему. Он совершил это словом и делом, | 
| 19 силой знамений и чудес, силой Духа Всевышнего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Масихе от Иерусалима и вплоть до Иллирика. . | 
| 20 Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где ещё не знают о Масихе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте, | 
| 21 но исполнить написанное: | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом. | 
| 25 Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям, | 
| 26 потому что общины Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа верующих, живущих в Иерусалиме. | 
| 27 Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи, верующие в Ису, поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами. | 
| 28 После того как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас. | 
| 29 Я уверен, что, когда приду к вам, Масих благословит вас в полной мере. | 
| 30 Умоляю вас, братья, ради Повелителя нашего Исы Масиха и ради любви Духа, присоединиться к моей усердной молитве к Всевышнему обо мне. | 
| 31 Молитесь о том, чтобы в Иудее неверующие не причинили мне вреда, и чтобы братья в Иерусалиме приняли моё служение. | 
| 32 Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Всевышнего. . | 
| 33 Пусть Всевышний, дающий нам мир, будет со всеми вами, аминь. | 
| 羅馬書第15章 | Послание Паула верующим в РимеГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 乃以善悅人、而輔其德、 | 2 Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту. | 
| 3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 | 3 Масих тоже не Самому Себе угождал, но, как написано:  | 
| 4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 | 4 Ведь всё Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду. | 
| 5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 | 5 Пусть же Всевышний, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исы Масиха, | 
| 6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 | 6 чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Повелителя Исы Масиха. | 
| 7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 | 7  | 
| 8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 | 8 Я говорю вам, что Масих стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Всевышнего, подтвердив те обещания, которые Всевышний дал праотцам, | 
| 9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 | 9 а так же для того, чтобы и другие народы могли прославить Всевышнего за Его милость, как написано: | 
| 10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 | 10  | 
| 11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 | 11  | 
| 12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 | 12  | 
| 13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 | 13  | 
| 14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 | 14  | 
| 15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 | 15 Тем не менее, в этом письме я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Всевышний по Своей благодати поручил мне | 
| 16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 | 16 быть служителем Исы Масиха для язычников. И я тружусь как священнослужитель, возвещая Радостную Весть Всевышнего, чтобы принести Ему обращённых из язычников, словно освящённую Святым Духом жертву, которая приятна Всевышнему. | 
| 17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 | 17 Итак, я могу хвалиться своим служением Всевышнему через Ису Масиха. | 
| 18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 18 Я смею говорить только о том, что Масих совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Всевышнему. Он совершил это словом и делом, | 
| 19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 19 силой знамений и чудес, силой Духа Всевышнего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Масихе от Иерусалима и вплоть до Иллирика. . | 
| 20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 | 20 Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где ещё не знают о Масихе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте, | 
| 21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 | 21 но исполнить написанное: | 
| 22 我素不至爾、緣此阻我也、 | 22  | 
| 23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 | 23  | 
| 24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 | 24 то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом. | 
| 25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 | 25 Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям, | 
| 26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 | 26 потому что общины Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа верующих, живущих в Иерусалиме. | 
| 27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 | 27 Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи, верующие в Ису, поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами. | 
| 28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 | 28 После того как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас. | 
| 29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 | 29 Я уверен, что, когда приду к вам, Масих благословит вас в полной мере. | 
| 30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 | 30 Умоляю вас, братья, ради Повелителя нашего Исы Масиха и ради любви Духа, присоединиться к моей усердной молитве к Всевышнему обо мне. | 
| 31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 | 31 Молитесь о том, чтобы в Иудее неверующие не причинили мне вреда, и чтобы братья в Иерусалиме приняли моё служение. | 
| 32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 | 32 Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Всевышнего. . | 
| 33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 | 33 Пусть Всевышний, дающий нам мир, будет со всеми вами, аминь. |