羅馬書第2章 |
1 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、 |
2 夫人而行此、我知上帝必循眞理鞫之、 |
3 然則行此而責人者、豈自以爲能免上帝鞫乎、 |
4 抑藐視其鴻慈、寬容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、 |
5 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、 |
6 視各人所行而報之、 |
7 凡恆於爲善、求尊榮無壞者、報以永生、 |
8 爭闖不順眞理、而爲不義者、報以赫怒、 |
9 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、 |
10 而尊榮平康、賞諸爲善之人、先猶太、次希利尼、 |
11 蓋上帝不偏視人也、 |
12 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、 |
13 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱、 |
14 義蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自爲法、 |
15 法銘於心、以行彰之、內自爲證、而其思慮、時寓褒貶、 |
16 迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言、 |
17 也爾稱爲猶太人、以律法是依、以識上帝爲榮、 |
18 旣習於法、則知其旨可辨異同、 |
19 自信爲瞽者之相、暗者之光、 |
20 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有一眞知之儀範、 |
21 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、 |
22 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自于聖乎、 |
23 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、 |
24 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、 |
25 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、 |
26 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、 |
27 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、 |
28 其明爲猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、 |
29 隱爲猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、〇 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 2 |
1 |
2 Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив. |
3 Так неужели же ты надеешься избежать Суда Всевышнего, осуждая других за то, что делаешь сам? |
4 Или ты пренебрегаешь великой добротой Всевышнего, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Всевышнего ведёт тебя к покаянию? |
5 Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день гнева Всевышнего, когда свершится Его праведный Суд. |
6 Всевышний воздаст каждому по его делам. |
7 Тем, кто постоянно творя добро, ищет у Всевышнего славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь. |
8 Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость. |
9 Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудеев, потом и других. |
10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудеев, потом и других, |
11 потому что Всевышний не отдаёт предпочтения никому. |
12 Кто грешит, не имея изложенного в Таурате Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим. |
13 (Всевышний признаёт праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет. |
14 Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет. |
15 Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.) |
16 Так будет в тот день, когда Всевышний через Ису Масиха будет судить все тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю. |
17 |
18 ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет. |
19 Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме, |
20 что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины. |
21 Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадёшь; |
22 ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы; |
23 ты гордишься Законом, а бесчестишь Всевышнего, нарушая Закон. |
24 Написано: |
25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоём обрезании нет смысла. |
26 Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными? |
27 И тот, кто лишён телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его. |
28 Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле. |
29 Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, . а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Всевышнего. |
羅馬書第2章 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 2 |
1 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、 |
1 |
2 夫人而行此、我知上帝必循眞理鞫之、 |
2 Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив. |
3 然則行此而責人者、豈自以爲能免上帝鞫乎、 |
3 Так неужели же ты надеешься избежать Суда Всевышнего, осуждая других за то, что делаешь сам? |
4 抑藐視其鴻慈、寬容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、 |
4 Или ты пренебрегаешь великой добротой Всевышнего, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Всевышнего ведёт тебя к покаянию? |
5 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、 |
5 Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день гнева Всевышнего, когда свершится Его праведный Суд. |
6 視各人所行而報之、 |
6 Всевышний воздаст каждому по его делам. |
7 凡恆於爲善、求尊榮無壞者、報以永生、 |
7 Тем, кто постоянно творя добро, ищет у Всевышнего славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь. |
8 爭闖不順眞理、而爲不義者、報以赫怒、 |
8 Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость. |
9 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、 |
9 Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудеев, потом и других. |
10 而尊榮平康、賞諸爲善之人、先猶太、次希利尼、 |
10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудеев, потом и других, |
11 蓋上帝不偏視人也、 |
11 потому что Всевышний не отдаёт предпочтения никому. |
12 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、 |
12 Кто грешит, не имея изложенного в Таурате Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим. |
13 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱、 |
13 (Всевышний признаёт праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет. |
14 義蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自爲法、 |
14 Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет. |
15 法銘於心、以行彰之、內自爲證、而其思慮、時寓褒貶、 |
15 Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.) |
16 迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言、 |
16 Так будет в тот день, когда Всевышний через Ису Масиха будет судить все тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю. |
17 也爾稱爲猶太人、以律法是依、以識上帝爲榮、 |
17 |
18 旣習於法、則知其旨可辨異同、 |
18 ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет. |
19 自信爲瞽者之相、暗者之光、 |
19 Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме, |
20 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有一眞知之儀範、 |
20 что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины. |
21 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、 |
21 Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадёшь; |
22 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自于聖乎、 |
22 ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы; |
23 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、 |
23 ты гордишься Законом, а бесчестишь Всевышнего, нарушая Закон. |
24 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、 |
24 Написано: |
25 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、 |
25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоём обрезании нет смысла. |
26 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、 |
26 Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными? |
27 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、 |
27 И тот, кто лишён телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его. |
28 其明爲猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、 |
28 Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле. |
29 隱爲猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、〇 |
29 Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, . а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Всевышнего. |