| 撒迦利亞書第5章 | 
| 1 我復仰觀、見卷軸一舒、有若翻飛、 | 
| 2 天使問曰、爾觀何物、曰、我觀卷軸一舒、有若翻飛、長二丈廣一丈、 | 
| 3 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盗竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。 | 
| 4 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盗竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恒居其中、燬其木石、 | 
| 5 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、 | 
| 6 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、 | 
| 7 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、 | 
| 8 天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、 | 
| 9 我又仰覲二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、 | 
| 10 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、 | 
| 11 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。 | 
| Пророк ЗакарияГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Ангел спросил меня:  | 
| 3 Он сказал мне:  | 
| 4 Вечный, Повелитель Сил, возвещает:  | 
| 5  | 
| 6 Я спросил:  | 
| 7 Свинцовая крышка поднялась, и вот: в корзине сидит женщина. | 
| 8 Он сказал:  | 
| 9 Я поднял глаза и вижу: передо мной явились две женщины, и ветер был у них в крыльях. Крылья у них были, как у аиста, и они подняли корзину между небом и землёй. | 
| 10 – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной. | 
| 11 – В Вавилонию, . чтобы там построить ей храм. Когда храм будет готов, корзину водрузят там на пьедестал, – ответил Он. | 
| 撒迦利亞書第5章 | Пророк ЗакарияГлава 5 | 
| 1 我復仰觀、見卷軸一舒、有若翻飛、 | 1  | 
| 2 天使問曰、爾觀何物、曰、我觀卷軸一舒、有若翻飛、長二丈廣一丈、 | 2 Ангел спросил меня:  | 
| 3 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盗竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。 | 3 Он сказал мне:  | 
| 4 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盗竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恒居其中、燬其木石、 | 4 Вечный, Повелитель Сил, возвещает:  | 
| 5 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、 | 5  | 
| 6 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、 | 6 Я спросил:  | 
| 7 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、 | 7 Свинцовая крышка поднялась, и вот: в корзине сидит женщина. | 
| 8 天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、 | 8 Он сказал:  | 
| 9 我又仰覲二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、 | 9 Я поднял глаза и вижу: передо мной явились две женщины, и ветер был у них в крыльях. Крылья у них были, как у аиста, и они подняли корзину между небом и землёй. | 
| 10 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、 | 10 – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной. | 
| 11 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。 | 11 – В Вавилонию, . чтобы там построить ей храм. Когда храм будет готов, корзину водрузят там на пьедестал, – ответил Он. |