| 但以理書第1章 | 
| 1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。 | 
| 2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫, | 
| 3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人, | 
| 4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字, | 
| 5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前, | 
| 6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。 | 
| 7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷, | 
| 8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭, | 
| 9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長, | 
| 10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元, | 
| 11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰, | 
| 12 僕詆食蔬飲水,至於十日, | 
| 13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行, | 
| 14 酒正許之,如其言而試之,閱十日, | 
| 15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣, | 
| 16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹, | 
| 17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆, | 
| 18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王, | 
| 19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前, | 
| 20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。 | 
| 21  | 
| Пророк ДаниялГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из храма Всевышнего в его руки. Навуходоносор увёл пленников в Вавилонию и положил утварь в храме своего бога, в сокровищницу. | 
| 3 Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исраильтян из царской и других знатных семей – | 
| 4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян. | 
| 5 Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу. | 
| 6 Среди них было несколько юношей из рода Иуды: . Даниял, . Ханания, Мисаил и Азария. | 
| 7 Глава придворных дал им новые имена: Даниялу – имя Валтасисар, Ханании – Шадрах, Мисаилу – Мисах, а Азарии – Аведнего. | 
| 8 Но Даниял решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими. | 
| 9 Всевышний даровал Даниялу расположение и милость главы придворных, | 
| 10 и тот сказал:  | 
| 11 Но Даниял попросил стража, которого глава придворных приставил к Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии: | 
| 12 – Прошу, испытай своих рабов в течение десяти дней: не давай нам ничего есть, кроме овощей, и пить не давай ничего, кроме воды. | 
| 13 А потом сравни наш вид с видом юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими рабами. | 
| 14 Он согласился и испытывал их десять дней. | 
| 15 После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу. | 
| 16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи. | 
| 17 Этим четырём юношам Всевышний дал знание и понимание всех видов литературы и учёности. А Даниял мог ещё и толковать всякие видения и сны. | 
| 18 По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору. | 
| 19 Царь поговорил с ними и не нашёл равных Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу. | 
| 20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве. | 
| 21 И Даниял оставался на службе до первого года правления царя Кира (538 г. до н. э.). | 
| 但以理書第1章 | Пророк ДаниялГлава 1 | 
| 1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。 | 1  | 
| 2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫, | 2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из храма Всевышнего в его руки. Навуходоносор увёл пленников в Вавилонию и положил утварь в храме своего бога, в сокровищницу. | 
| 3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人, | 3 Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исраильтян из царской и других знатных семей – | 
| 4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字, | 4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян. | 
| 5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前, | 5 Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу. | 
| 6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。 | 6 Среди них было несколько юношей из рода Иуды: . Даниял, . Ханания, Мисаил и Азария. | 
| 7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷, | 7 Глава придворных дал им новые имена: Даниялу – имя Валтасисар, Ханании – Шадрах, Мисаилу – Мисах, а Азарии – Аведнего. | 
| 8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭, | 8 Но Даниял решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими. | 
| 9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長, | 9 Всевышний даровал Даниялу расположение и милость главы придворных, | 
| 10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元, | 10 и тот сказал:  | 
| 11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰, | 11 Но Даниял попросил стража, которого глава придворных приставил к Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии: | 
| 12 僕詆食蔬飲水,至於十日, | 12 – Прошу, испытай своих рабов в течение десяти дней: не давай нам ничего есть, кроме овощей, и пить не давай ничего, кроме воды. | 
| 13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行, | 13 А потом сравни наш вид с видом юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими рабами. | 
| 14 酒正許之,如其言而試之,閱十日, | 14 Он согласился и испытывал их десять дней. | 
| 15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣, | 15 После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу. | 
| 16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹, | 16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи. | 
| 17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆, | 17 Этим четырём юношам Всевышний дал знание и понимание всех видов литературы и учёности. А Даниял мог ещё и толковать всякие видения и сны. | 
| 18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王, | 18 По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору. | 
| 19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前, | 19 Царь поговорил с ними и не нашёл равных Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу. | 
| 20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。 | 20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве. | 
| 21  | 21 И Даниял оставался на службе до первого года правления царя Кира (538 г. до н. э.). |