| 創世記第38章 | 
| 1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、 | 
| 2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。 | 
| 3 婦姙生子、命名咡。 | 
| 4 再姙生子、命名阿楠。 | 
| 5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。 | 
| 6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。 | 
| 7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。 | 
| 8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。 | 
| 9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。 | 
| 10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。 | 
| 11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇 | 
| 12  | 
| 13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。 | 
| 14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。 | 
| 15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。 | 
| 16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。 | 
| 17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。 | 
| 18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、 | 
| 19 起而去、脫帕、仍衣喪服。 | 
| 20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。 | 
| 21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。 | 
| 22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。 | 
| 23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇 | 
| 24  | 
| 25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。 | 
| 26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇 | 
| 27  | 
| 28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。 | 
| 29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。 | 
| 30 | 
| НачалоГлава 38 | 
| 1  | 
| 2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить; | 
| 3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир. | 
| 4 Она вновь забеременела и родила сына, и назвала его Онан. | 
| 5 Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве. . | 
| 6 Иуда взял для своего первенца Ира жену по имени Фамарь. | 
| 7 Но Ир, первенец Иуды, был грешен в глазах Вечного, и Вечный предал его смерти. | 
| 8 Тогда Иуда сказал Онану:  | 
| 9 Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата. | 
| 10 То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана. | 
| 11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари:  | 
| 12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним. | 
| 13 Фамари сказали:  | 
| 14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Енаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны. | 
| 15 Когда Иуда увидел Фамарь, он принял её за блудницу, потому что у неё было закрыто лицо. | 
| 16 Он свернул с дороги к ней и сказал:  | 
| 17 Он ответил:  | 
| 18 Он сказал:  | 
| 19 Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. | 
| 20 Тем временем Иуда послал через своего друга, адулламитянина, козлёнка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашёл её. | 
| 21 Он спросил у местных жителей:  | 
| 22 Он вернулся к Иуде и сказал:  | 
| 23 Иуда сказал:  | 
| 24 Месяца три спустя Иуде сказали:  | 
| 25 Но когда её уводили, она послала к свёкру с такими словами:  | 
| 26 Иуда узнал их и сказал:  | 
| 27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы. | 
| 28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала:  | 
| 29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала:  | 
| 30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»). | 
| 創世記第38章 | НачалоГлава 38 | 
| 1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、 | 1  | 
| 2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。 | 2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить; | 
| 3 婦姙生子、命名咡。 | 3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир. | 
| 4 再姙生子、命名阿楠。 | 4 Она вновь забеременела и родила сына, и назвала его Онан. | 
| 5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。 | 5 Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве. . | 
| 6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。 | 6 Иуда взял для своего первенца Ира жену по имени Фамарь. | 
| 7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。 | 7 Но Ир, первенец Иуды, был грешен в глазах Вечного, и Вечный предал его смерти. | 
| 8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。 | 8 Тогда Иуда сказал Онану:  | 
| 9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。 | 9 Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата. | 
| 10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。 | 10 То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана. | 
| 11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇 | 11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари:  | 
| 12  | 12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним. | 
| 13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。 | 13 Фамари сказали:  | 
| 14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。 | 14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Енаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны. | 
| 15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。 | 15 Когда Иуда увидел Фамарь, он принял её за блудницу, потому что у неё было закрыто лицо. | 
| 16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。 | 16 Он свернул с дороги к ней и сказал:  | 
| 17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。 | 17 Он ответил:  | 
| 18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、 | 18 Он сказал:  | 
| 19 起而去、脫帕、仍衣喪服。 | 19 Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. | 
| 20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。 | 20 Тем временем Иуда послал через своего друга, адулламитянина, козлёнка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашёл её. | 
| 21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。 | 21 Он спросил у местных жителей:  | 
| 22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。 | 22 Он вернулся к Иуде и сказал:  | 
| 23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇 | 23 Иуда сказал:  | 
| 24  | 24 Месяца три спустя Иуде сказали:  | 
| 25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。 | 25 Но когда её уводили, она послала к свёкру с такими словами:  | 
| 26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇 | 26 Иуда узнал их и сказал:  | 
| 27  | 27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы. | 
| 28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。 | 28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала:  | 
| 29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。 | 29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала:  | 
| 30 | 30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»). |