| 創世記第38章 | 
| 1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、 | 
| 2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。 | 
| 3 婦姙生子、命名咡。 | 
| 4 再姙生子、命名阿楠。 | 
| 5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。 | 
| 6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。 | 
| 7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。 | 
| 8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。 | 
| 9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。 | 
| 10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。 | 
| 11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇 | 
| 12  | 
| 13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。 | 
| 14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。 | 
| 15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。 | 
| 16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。 | 
| 17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。 | 
| 18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、 | 
| 19 起而去、脫帕、仍衣喪服。 | 
| 20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。 | 
| 21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。 | 
| 22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。 | 
| 23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇 | 
| 24  | 
| 25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。 | 
| 26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇 | 
| 27  | 
| 28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。 | 
| 29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。 | 
| 30 | 
| БытиеГлава 38 | 
| 1  | 
| 2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней. | 
| 3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром. | 
| 4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, | 
| 5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве. | 
| 6  | 
| 7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его. | 
| 8  | 
| 9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. | 
| 10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец. | 
| 14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. | 
| 15  | 
| 16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. | 
| 20  | 
| 21 и спросил у мужчин в Енаиме:  | 
| 22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру:  | 
| 26 Иуда узнал эти вещи и сказал:  | 
| 27  | 
| 28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала:  | 
| 29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?»  | 
| 30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. | 
| 創世記第38章 | БытиеГлава 38 | 
| 1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、 | 1  | 
| 2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。 | 2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней. | 
| 3 婦姙生子、命名咡。 | 3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром. | 
| 4 再姙生子、命名阿楠。 | 4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, | 
| 5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。 | 5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве. | 
| 6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。 | 6  | 
| 7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。 | 7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его. | 
| 8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。 | 8  | 
| 9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。 | 9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. | 
| 10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。 | 10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. | 
| 11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。 | 13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец. | 
| 14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。 | 14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. | 
| 15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。 | 15  | 
| 16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。 | 16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал:  | 
| 17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。 | 17  | 
| 18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、 | 18  | 
| 19 起而去、脫帕、仍衣喪服。 | 19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. | 
| 20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。 | 20  | 
| 21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。 | 21 и спросил у мужчин в Енаиме:  | 
| 22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。 | 22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал:  | 
| 23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。 | 25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру:  | 
| 26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇 | 26 Иуда узнал эти вещи и сказал:  | 
| 27  | 27  | 
| 28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。 | 28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала:  | 
| 29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。 | 29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?»  | 
| 30 | 30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. |