| 創世記第48章 | 
| 1 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。 | 
| 2 或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列强坐於牀、 | 
| 3 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現、錫嘏於我、 | 
| 4 曰、我必使爾生育衆多、爲羣族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以爲恒業。 | 
| 5 我未至埃及、爾所生二子、以法蓮、馬拿西、當視爲吾子、比之流便、西面。 | 
| 6 嗣後有所生、則爲爾子、必與兄弟共其業。 | 
| 7 昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恒、卽此地。 | 
| 8 以色列見約瑟二子、曰、此爲誰。 | 
| 9 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我爲祝嘏。 | 
| 10 以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、 | 
| 11 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子。 | 
| 12 約瑟令二子暫離膝前、自拜伏於地、 | 
| 13 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。 | 
| 14 以色列以右手按繼子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。 | 
| 15 爲約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、 | 
| 16 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當爲吾子、爲吾祖父亞伯拉罕以撒之孫、使昌熾於地。 | 
| 17 約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、 | 
| 18 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。 | 
| 19 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、爲一族之祖、惟季必超越於長。其裔必爲羣族祖。 | 
| 20 是日以色列爲二子祝嘏、曰、斯後以色列族將爲人祝曰、願上帝賜爾福祉、若以法蓮馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。 | 
| 21 以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。 | 
| 22 昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆爲尤多。 | 
| НачалоГлава 48 | 
| 1  | 
| 2 Якубу сказали:  | 
| 3 Якуб сказал Юсуфу:  | 
| 4 и сказал мне:  | 
| 5 Отныне двое твоих сыновей, рождённых тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефраим и Манасса будут моими, как Рувим и Шимон; | 
| 6 дети же, рождённые у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев – Ефраима и Манассы. | 
| 7 Когда я возвращался из Паддана, . Рахиля, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были ещё в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил её там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем). | 
| 8 Увидев сыновей Юсуфа, Исраил спросил:  | 
| 9 Юсуф ответил отцу:  | 
| 10 Глаза Исраила ослабли от старости, он почти ослеп. Юсуф подвёл сыновей поближе к своему отцу, и тот поцеловал и обнял их. | 
| 11 Исраил сказал Юсуфу:  | 
| 12 Юсуф отвёл их от колен Исраила и поклонился ему лицом до земли. | 
| 13 Потом Юсуф поставил Ефраима справа от себя, по левую руку от Исраила, а Манассу слева от себя, по правую руку от Исраила, и подвёл их ближе к отцу. | 
| 14 Но Исраил протянул правую руку и возложил её на голову Ефраима, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассы, хотя Манасса был первенцем. | 
| 15 Потом он благословил Юсуфа и сказал: | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Юсуф сказал ему:  | 
| 19 Но отец отказался и сказал:  | 
| 20 И он благословил их в тот день и сказал:  | 
| 21 И Исраил сказал Юсуфу:  | 
| 22 Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж, . который я отвоевал у аморреев мечом и луком. | 
| 創世記第48章 | НачалоГлава 48 | 
| 1 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。 | 1  | 
| 2 或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列强坐於牀、 | 2 Якубу сказали:  | 
| 3 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現、錫嘏於我、 | 3 Якуб сказал Юсуфу:  | 
| 4 曰、我必使爾生育衆多、爲羣族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以爲恒業。 | 4 и сказал мне:  | 
| 5 我未至埃及、爾所生二子、以法蓮、馬拿西、當視爲吾子、比之流便、西面。 | 5 Отныне двое твоих сыновей, рождённых тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефраим и Манасса будут моими, как Рувим и Шимон; | 
| 6 嗣後有所生、則爲爾子、必與兄弟共其業。 | 6 дети же, рождённые у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев – Ефраима и Манассы. | 
| 7 昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恒、卽此地。 | 7 Когда я возвращался из Паддана, . Рахиля, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были ещё в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил её там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем). | 
| 8 以色列見約瑟二子、曰、此爲誰。 | 8 Увидев сыновей Юсуфа, Исраил спросил:  | 
| 9 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我爲祝嘏。 | 9 Юсуф ответил отцу:  | 
| 10 以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、 | 10 Глаза Исраила ослабли от старости, он почти ослеп. Юсуф подвёл сыновей поближе к своему отцу, и тот поцеловал и обнял их. | 
| 11 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子。 | 11 Исраил сказал Юсуфу:  | 
| 12 約瑟令二子暫離膝前、自拜伏於地、 | 12 Юсуф отвёл их от колен Исраила и поклонился ему лицом до земли. | 
| 13 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。 | 13 Потом Юсуф поставил Ефраима справа от себя, по левую руку от Исраила, а Манассу слева от себя, по правую руку от Исраила, и подвёл их ближе к отцу. | 
| 14 以色列以右手按繼子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。 | 14 Но Исраил протянул правую руку и возложил её на голову Ефраима, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассы, хотя Манасса был первенцем. | 
| 15 爲約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、 | 15 Потом он благословил Юсуфа и сказал: | 
| 16 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當爲吾子、爲吾祖父亞伯拉罕以撒之孫、使昌熾於地。 | 16  | 
| 17 約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、 | 17  | 
| 18 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。 | 18 Юсуф сказал ему:  | 
| 19 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、爲一族之祖、惟季必超越於長。其裔必爲羣族祖。 | 19 Но отец отказался и сказал:  | 
| 20 是日以色列爲二子祝嘏、曰、斯後以色列族將爲人祝曰、願上帝賜爾福祉、若以法蓮馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。 | 20 И он благословил их в тот день и сказал:  | 
| 21 以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。 | 21 И Исраил сказал Юсуфу:  | 
| 22 昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆爲尤多。 | 22 Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж, . который я отвоевал у аморреев мечом и луком. |