| 創世記第48章 | 
| 1 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。 | 
| 2 或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列强坐於牀、 | 
| 3 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現、錫嘏於我、 | 
| 4 曰、我必使爾生育衆多、爲羣族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以爲恒業。 | 
| 5 我未至埃及、爾所生二子、以法蓮、馬拿西、當視爲吾子、比之流便、西面。 | 
| 6 嗣後有所生、則爲爾子、必與兄弟共其業。 | 
| 7 昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恒、卽此地。 | 
| 8 以色列見約瑟二子、曰、此爲誰。 | 
| 9 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我爲祝嘏。 | 
| 10 以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、 | 
| 11 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子。 | 
| 12 約瑟令二子暫離膝前、自拜伏於地、 | 
| 13 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。 | 
| 14 以色列以右手按繼子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。 | 
| 15 爲約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、 | 
| 16 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當爲吾子、爲吾祖父亞伯拉罕以撒之孫、使昌熾於地。 | 
| 17 約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、 | 
| 18 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。 | 
| 19 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、爲一族之祖、惟季必超越於長。其裔必爲羣族祖。 | 
| 20 是日以色列爲二子祝嘏、曰、斯後以色列族將爲人祝曰、願上帝賜爾福祉、若以法蓮馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。 | 
| 21 以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。 | 
| 22 昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆爲尤多。 | 
| БытиеГлава 48 | 
| 1  | 
| 2 Когда Иосиф пришёл, то Израилю сказали:  | 
| 3 Затем Израиль сказал Иосифу:  | 
| 4 сказав: „Я увеличу и приумножу твою семью, дам тебе множество детей, и ты станешь великим народом. Твоя семья будет владеть этой землёй во веки веков”. | 
| 5  | 
| 6 Так вот, эти двое мальчиков будут словно мои сыновья и будут иметь долю во всём моём имуществе. Но если у тебя будут ещё сыновья, то они будут твоими и в то же время сыновьями Ефрема и Манассии — в будущем они будут иметь долю во всём имуществе Ефрема и Манассии. | 
| 7 Когда я шёл из Падан-Арама, умерла Рахиль, и я был в глубокой печали. Она умерла в Ханаанской земле, когда мы ещё были на пути в Евфрафу, и я похоронил её на дороге к Евфрафе, в Вифлееме».  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Израиль был стар и плохо видел; Иосиф подвёл мальчиков поближе к своему отцу, и Израиль обнял их и поцеловал. | 
| 11 Тогда Израиль сказал Иосифу:  | 
| 12  | 
| 13 Иосиф поставил Ефрема по правую сторону от себя, а Манассию — по левую, так что Ефрем оказался по левую сторону от Израиля, а Манассия — по правую. | 
| 14 Но Израиль скрестил руки и положил правую руку на голову младшего мальчика, Ефрема, а левую руку на голову Манассии, так что на Манассии оказалась его левая рука, хотя Манассия был первенцем. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 В тот день Израиль благословил их, сказав:  | 
| 21  | 
| 22 Я дал тебе то, что не дал твоим братьям: землю, отвоёванную мной у аморреев. Я воевал с ними мечом и луком и победил».  | 
| 創世記第48章 | БытиеГлава 48 | 
| 1 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。 | 1  | 
| 2 或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列强坐於牀、 | 2 Когда Иосиф пришёл, то Израилю сказали:  | 
| 3 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現、錫嘏於我、 | 3 Затем Израиль сказал Иосифу:  | 
| 4 曰、我必使爾生育衆多、爲羣族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以爲恒業。 | 4 сказав: „Я увеличу и приумножу твою семью, дам тебе множество детей, и ты станешь великим народом. Твоя семья будет владеть этой землёй во веки веков”. | 
| 5 我未至埃及、爾所生二子、以法蓮、馬拿西、當視爲吾子、比之流便、西面。 | 5  | 
| 6 嗣後有所生、則爲爾子、必與兄弟共其業。 | 6 Так вот, эти двое мальчиков будут словно мои сыновья и будут иметь долю во всём моём имуществе. Но если у тебя будут ещё сыновья, то они будут твоими и в то же время сыновьями Ефрема и Манассии — в будущем они будут иметь долю во всём имуществе Ефрема и Манассии. | 
| 7 昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恒、卽此地。 | 7 Когда я шёл из Падан-Арама, умерла Рахиль, и я был в глубокой печали. Она умерла в Ханаанской земле, когда мы ещё были на пути в Евфрафу, и я похоронил её на дороге к Евфрафе, в Вифлееме».  | 
| 8 以色列見約瑟二子、曰、此爲誰。 | 8  | 
| 9 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我爲祝嘏。 | 9  | 
| 10 以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、 | 10 Израиль был стар и плохо видел; Иосиф подвёл мальчиков поближе к своему отцу, и Израиль обнял их и поцеловал. | 
| 11 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子。 | 11 Тогда Израиль сказал Иосифу:  | 
| 12 約瑟令二子暫離膝前、自拜伏於地、 | 12  | 
| 13 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。 | 13 Иосиф поставил Ефрема по правую сторону от себя, а Манассию — по левую, так что Ефрем оказался по левую сторону от Израиля, а Манассия — по правую. | 
| 14 以色列以右手按繼子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。 | 14 Но Израиль скрестил руки и положил правую руку на голову младшего мальчика, Ефрема, а левую руку на голову Манассии, так что на Манассии оказалась его левая рука, хотя Манассия был первенцем. | 
| 15 爲約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、 | 15  | 
| 16 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當爲吾子、爲吾祖父亞伯拉罕以撒之孫、使昌熾於地。 | 16  | 
| 17 約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、 | 17  | 
| 18 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。 | 18  | 
| 19 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、爲一族之祖、惟季必超越於長。其裔必爲羣族祖。 | 19  | 
| 20 是日以色列爲二子祝嘏、曰、斯後以色列族將爲人祝曰、願上帝賜爾福祉、若以法蓮馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。 | 20 В тот день Израиль благословил их, сказав:  | 
| 21 以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。 | 21  | 
| 22 昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆爲尤多。 | 22 Я дал тебе то, что не дал твоим братьям: землю, отвоёванную мной у аморреев. Я воевал с ними мечом и луком и победил».  |