列王紀下

第1章

1 以色列王亞哈薨、摩押人叛、

2 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、以此疾得癒否、

3 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒瑪利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎、

4 故耶和華云、爾寢於牀、不得再下、至於死亡、以利亞遂往、

5 使者反、王曰、爾何遽返、

6 曰、有人迓我、使我以耶和華所言、反告於王云、在以色列中、豈無上帝、乃遣人詢以革倫之上帝巴力西卜乎、故爾寢於床、不得再下、至於死亡、

7 曰、迓爾而告以此言者、其人若何、

8 對曰、身衣裘服、腰束革帶、王曰、是的庇人以利亞也

9 遂遣五十夫長、率五十人、旣至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下

10 以利亞對曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒、

11 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下、

12 以利亞曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是上帝自天降火、燬五十夫長及卒、

13 三遣五十夫長、率卒五十、陟山拜跪於以利亞前、求曰、上帝之僕歟、請以我及我卒之命爲寶、

14 前者火自天降、燬五十夫長、及五十卒、如是者再、今請爾以我命爲寶

15 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏、遂下覲王、

16 告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於牀、不得再下、至於死亡、

17 王果薨、循耶和華命以利亞之言、王無子、弟約藍繼位、事在猶大王約沙法子約藍之二年、

18 亞哈謝事實、備載於以色列王紀畧、

Четвёртая хроника царств

Глава 1

1 После смерти Ахава Моав взбунтовался против Исраила.

2 Царь Охозия же упал через решётку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: – Идите и спросите Баал-Зевува, . бога филистимского города Экрона: оправлюсь ли я от этих увечий?

3 Но Ангел Вечного сказал Ильясу из Тишбы: – Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Исраиле нет Бога, что вы идёте спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»

4 Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!»И Ильяс пошёл.

5 Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?

6 – Нам навстречу вышел некий человек, – ответили они. – Он сказал нам: «Возвращайтесь к царю, который вас послал, и скажите ему: „Так говорит Вечный: Разве в Исраиле нет Бога, что ты посылаешь людей спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона? Итак, ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!“»

7 Царь спросил их: – Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?

8 Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильяс из Тишбы.

9 И он послал к Ильясу командира с его пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Ильясу, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Пророк, царь говорит: «Спустись!»

10 Но Ильяс ответил ему: – Если я пророк, пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.

11 Тогда царь послал к Ильясу другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Ильясу: – Пророк, так говорит царь: «Немедленно спустись!»

12 – Если я пророк, – ответил Ильяс, – пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей! И огонь Всевышнего, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.

13 Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Ильясом. – Пророк, – взмолился он, – прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих рабов!

14 Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Но пощади мою жизнь и жизнь моих людей!

15 Ангел Вечного сказал Ильясу: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Ильяс встал и спустился с ним к царю.

16 Он сказал царю: – Так говорит Вечный: «Разве в Исраиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!»

17 И он умер, по слову Вечного, которое произнёс Ильяс. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам.

18 Прочие события царствования Охозии и то, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила».

列王紀下

第1章

Четвёртая хроника царств

Глава 1

1 以色列王亞哈薨、摩押人叛、

1 После смерти Ахава Моав взбунтовался против Исраила.

2 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、以此疾得癒否、

2 Царь Охозия же упал через решётку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: – Идите и спросите Баал-Зевува, . бога филистимского города Экрона: оправлюсь ли я от этих увечий?

3 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒瑪利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎、

3 Но Ангел Вечного сказал Ильясу из Тишбы: – Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Исраиле нет Бога, что вы идёте спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»

4 故耶和華云、爾寢於牀、不得再下、至於死亡、以利亞遂往、

4 Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!»И Ильяс пошёл.

5 使者反、王曰、爾何遽返、

5 Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?

6 曰、有人迓我、使我以耶和華所言、反告於王云、在以色列中、豈無上帝、乃遣人詢以革倫之上帝巴力西卜乎、故爾寢於床、不得再下、至於死亡、

6 – Нам навстречу вышел некий человек, – ответили они. – Он сказал нам: «Возвращайтесь к царю, который вас послал, и скажите ему: „Так говорит Вечный: Разве в Исраиле нет Бога, что ты посылаешь людей спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона? Итак, ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!“»

7 曰、迓爾而告以此言者、其人若何、

7 Царь спросил их: – Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?

8 對曰、身衣裘服、腰束革帶、王曰、是的庇人以利亞也

8 Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильяс из Тишбы.

9 遂遣五十夫長、率五十人、旣至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下

9 И он послал к Ильясу командира с его пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Ильясу, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Пророк, царь говорит: «Спустись!»

10 以利亞對曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒、

10 Но Ильяс ответил ему: – Если я пророк, пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.

11 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下、

11 Тогда царь послал к Ильясу другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Ильясу: – Пророк, так говорит царь: «Немедленно спустись!»

12 以利亞曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是上帝自天降火、燬五十夫長及卒、

12 – Если я пророк, – ответил Ильяс, – пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей! И огонь Всевышнего, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.

13 三遣五十夫長、率卒五十、陟山拜跪於以利亞前、求曰、上帝之僕歟、請以我及我卒之命爲寶、

13 Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Ильясом. – Пророк, – взмолился он, – прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих рабов!

14 前者火自天降、燬五十夫長、及五十卒、如是者再、今請爾以我命爲寶

14 Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Но пощади мою жизнь и жизнь моих людей!

15 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏、遂下覲王、

15 Ангел Вечного сказал Ильясу: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Ильяс встал и спустился с ним к царю.

16 告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於牀、不得再下、至於死亡、

16 Он сказал царю: – Так говорит Вечный: «Разве в Исраиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!»

17 王果薨、循耶和華命以利亞之言、王無子、弟約藍繼位、事在猶大王約沙法子約藍之二年、

17 И он умер, по слову Вечного, которое произнёс Ильяс. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам.

18 亞哈謝事實、備載於以色列王紀畧、

18 Прочие события царствования Охозии и то, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила».