申命記第1章 |
1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、 |
2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、 |
3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。 |
4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、 |
5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、 |
6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、 |
7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。 |
8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇 |
9 |
10 |
11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、 |
12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、 |
13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。 |
14 爾曹乃對曰、斯言甚善、 |
15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、 |
16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、 |
17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、 |
18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇 |
19 |
20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、 |
21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。 |
22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。 |
23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、 |
24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、 |
25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。 |
26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、 |
27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、 |
28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。 |
29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、 |
30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。 |
31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、 |
32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。 |
33 |
34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、 |
35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、 |
36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。 |
37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、 |
38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。 |
39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、 |
40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。 |
41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。 |
42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、 |
43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、 |
44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、 |
45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、 |
46 當時居於迦鐵、非止一日。 |
ВторозакониеГлава 1 |
1 |
2 (Обычно уходит только одиннадцать дней на дорогу от горы Синай до города Кадеш-Барни, что на юге обещанной земли, через горы Сеир.) |
3 В сороковой год после выхода из Египта, в первый день одиннадцатого месяца (в середине зимы), Муса объявил исраильтянам всё, что повелел ему о них Вечный. . |
4 Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне, а в Эдрее разбил Ога, царя Башана, который правил в Аштароте. . |
5 К востоку от Иордана на земле Моава Муса начал разъяснять этот Закон, говоря: |
6 Вечный, наш Бог, говорил нам на горе Синай: |
7 Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве и вдоль побережья; идите в землю хананеев и на Ливан, даже до великой реки Евфрата. |
8 Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и завладейте землёй, которую Я клялся отдать вашим предкам Ибрахиму, Исхаку и Якубу – и их потомкам». |
9 |
10 Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе. |
11 Пусть Вечный, Бог ваших предков, умножит ваше число в тысячу раз и благословит вас, как и обещал! |
12 Но как я могу нести тяжёлое бремя ваших споров один? |
13 Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами». |
14 Вы отвечали мне: |
15 Я выбрал из ваших родов мудрых и уважаемых людей и поставил их вождями над вами: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками и старейшинами в родах. |
16 Я повелел вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между исраильтянами или между исраильтянином и чужеземцем. |
17 Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте влиятельных людей и простолюдинов. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Всевышнему. Приходите ко мне, если дело слишком трудно для вас, и я выслушаю его. |
18 В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать. |
19 |
20 Тогда я сказал вам: |
21 Смотрите, Вечный, ваш Бог, отдал вам землю. Поднимитесь и завладейте ею, как сказал вам Вечный, Бог ваших предков. Не бойтесь, не будьте малодушными». |
22 Тогда вы все пришли ко мне и сказали: |
23 Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода. |
24 Они поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её. |
25 Взяв с собой плоды той земли, они принесли их нам и доложили: |
26 |
27 Вы роптали у себя в шатрах и говорили: |
28 Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: „Тот народ сильнее нас и выше ростом. Города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там анакитов (народ гигантов)“». |
29 Тогда я сказал вам: |
30 Вечный, ваш Бог, идёт впереди, чтобы сражаться за вас, как Он делал в Египте у вас на глазах |
31 и в пустыне, где вы видели, как Вечный, ваш Бог, носил вас, словно отец сына, на всём вашем пути вплоть до этого места». |
32 Но вы не доверились Вечному, вашему Богу, |
33 Который шёл перед вами во время путешествия ночью в огне, а днём в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти. |
34 Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся: |
35 |
36 кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит её, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца исполнял всё, что Я повелел». |
37 Из-за вас Вечный разгневался и на меня и сказал: |
38 Но твой помощник Иешуа, сын Нуна, войдёт в эту землю. Ободряй его, потому что он поведёт Исраил, чтобы унаследовать её. |
39 А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, ваши дети, которые ещё не отличают хорошее от плохого, войдут в эту землю. Я отдам её им, и они завладеют ею. |
40 А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря ». |
41 Тогда вы отвечали: |
42 Но Вечный сказал мне: |
43 Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Вечного и в своей гордыне поднялись в нагорья. |
44 Аморреи, жившие в тех нагорьях, выступили против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы. |
45 Вы вернулись и плакали перед Вечным, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас. |
46 И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели. |
申命記第1章 |
ВторозакониеГлава 1 |
1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、 |
1 |
2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、 |
2 (Обычно уходит только одиннадцать дней на дорогу от горы Синай до города Кадеш-Барни, что на юге обещанной земли, через горы Сеир.) |
3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。 |
3 В сороковой год после выхода из Египта, в первый день одиннадцатого месяца (в середине зимы), Муса объявил исраильтянам всё, что повелел ему о них Вечный. . |
4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、 |
4 Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне, а в Эдрее разбил Ога, царя Башана, который правил в Аштароте. . |
5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、 |
5 К востоку от Иордана на земле Моава Муса начал разъяснять этот Закон, говоря: |
6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、 |
6 Вечный, наш Бог, говорил нам на горе Синай: |
7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。 |
7 Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве и вдоль побережья; идите в землю хананеев и на Ливан, даже до великой реки Евфрата. |
8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇 |
8 Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и завладейте землёй, которую Я клялся отдать вашим предкам Ибрахиму, Исхаку и Якубу – и их потомкам». |
9 |
9 |
10 |
10 Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе. |
11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、 |
11 Пусть Вечный, Бог ваших предков, умножит ваше число в тысячу раз и благословит вас, как и обещал! |
12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、 |
12 Но как я могу нести тяжёлое бремя ваших споров один? |
13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。 |
13 Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами». |
14 爾曹乃對曰、斯言甚善、 |
14 Вы отвечали мне: |
15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、 |
15 Я выбрал из ваших родов мудрых и уважаемых людей и поставил их вождями над вами: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками и старейшинами в родах. |
16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、 |
16 Я повелел вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между исраильтянами или между исраильтянином и чужеземцем. |
17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、 |
17 Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте влиятельных людей и простолюдинов. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Всевышнему. Приходите ко мне, если дело слишком трудно для вас, и я выслушаю его. |
18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇 |
18 В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать. |
19 |
19 |
20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、 |
20 Тогда я сказал вам: |
21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。 |
21 Смотрите, Вечный, ваш Бог, отдал вам землю. Поднимитесь и завладейте ею, как сказал вам Вечный, Бог ваших предков. Не бойтесь, не будьте малодушными». |
22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。 |
22 Тогда вы все пришли ко мне и сказали: |
23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、 |
23 Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода. |
24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、 |
24 Они поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её. |
25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。 |
25 Взяв с собой плоды той земли, они принесли их нам и доложили: |
26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、 |
26 |
27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、 |
27 Вы роптали у себя в шатрах и говорили: |
28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。 |
28 Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: „Тот народ сильнее нас и выше ростом. Города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там анакитов (народ гигантов)“». |
29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、 |
29 Тогда я сказал вам: |
30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。 |
30 Вечный, ваш Бог, идёт впереди, чтобы сражаться за вас, как Он делал в Египте у вас на глазах |
31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、 |
31 и в пустыне, где вы видели, как Вечный, ваш Бог, носил вас, словно отец сына, на всём вашем пути вплоть до этого места». |
32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。 |
32 Но вы не доверились Вечному, вашему Богу, |
33 |
33 Который шёл перед вами во время путешествия ночью в огне, а днём в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти. |
34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、 |
34 Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся: |
35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、 |
35 |
36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。 |
36 кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит её, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца исполнял всё, что Я повелел». |
37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、 |
37 Из-за вас Вечный разгневался и на меня и сказал: |
38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。 |
38 Но твой помощник Иешуа, сын Нуна, войдёт в эту землю. Ободряй его, потому что он поведёт Исраил, чтобы унаследовать её. |
39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、 |
39 А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, ваши дети, которые ещё не отличают хорошее от плохого, войдут в эту землю. Я отдам её им, и они завладеют ею. |
40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。 |
40 А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря ». |
41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。 |
41 Тогда вы отвечали: |
42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、 |
42 Но Вечный сказал мне: |
43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、 |
43 Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Вечного и в своей гордыне поднялись в нагорья. |
44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、 |
44 Аморреи, жившие в тех нагорьях, выступили против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы. |
45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、 |
45 Вы вернулись и плакали перед Вечным, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас. |
46 當時居於迦鐵、非止一日。 |
46 И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели. |