耶利米書

第12章

1 耶利米曰、耶和華歟、吾訴於爾前、爾惟公是秉、卽以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。

2 爾栽植斯人、遂發根株、長而結果、口則附爾、心則遠爾。

3 耶和華歟、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。

4 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘、土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。

5 耶和華曰、爾與步卒爭鬬、已形困憊、焉能與驍騎角力哉、邦國平康、爾可自恃、約但漲溢、將如之何。

6 宗族兄弟、疇昔欺爾、羣驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。

7 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、

8 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。

9 我視斯民、若斑狼、凡鷙鳥走獸、俱當羣集、而吞噬之。

10 殘賊衆多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變爲曠野。

11 邦國荒蕪、號呼於我前、國雖荒蕪、人猶不以爲意。

12 曠野童山、寇賊已至、遍於四境、民罹鋒刃、被吞噬、不享綏安、我使之然。

13 所播者麥、所穫者荆、雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。〇

14 耶和華曰、凡彼鄰邦、作惡不悛、侵伐我所賜以色列族之土、我必救猶大家、得脫敵人之地、驅鄰邦出於其故土、

15 旣驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。

16 如鄰邦之人、效我民所爲、指我而誓、不復教人指巴力而誓、則可恒居於我民間、

17 不然、我必殲滅之、耶和華已言之矣。

Пророк Иеремия

Глава 12

1 О Вечный, Ты всегда праведен, когда бы я ни обратился к Тебе с тяжбой. Но позволь говорить с Тобой о правосудии.Почему путь нечестивых успешен? Почему процветают вероломные?

2 Ты посадил их, и они пустили корни, выросли и приносят плоды.Ты всегда у них на устах, но далёк от сердец их.

3 А меня Ты, Вечный, знаешь, видишь меня и мои мысли о Тебе исследуешь.Веди же их на бойню, как овец! Отдели их на день заклания!

4 Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле?Гибнут животные и птицы из-за злодеяний её жителей,из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».

5 – Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями?Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордана?

6 Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком.Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.

7 Покину Свой дом, брошу Своё владение;народ, что дорог Мне, отдам в руки врагов его.

8 Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.

9 Уподобилось Моё владение хищной птице, на которую напали со всех сторон другие хищные птицы.Ступайте, соберите всех диких зверей и приведите их, чтобы они пожирали Моё владение.

10 Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел;они превратили Мой прекрасный надел в разорённый пустырь.

11 Превратили его в пустыню; разорённый, он высыхает передо Мной.В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.

12 По голым гребням пустынных гор несутся опустошители.Пожирает меч Вечного от края до края земли. Нет мира ни для кого.

13 Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока.Огорчайтесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Вечного лишил вас его.

14 Так говорит Вечный: – Всех нечестивых соседей Моего народа, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Исраилу, Я вырву из их земли, а народ Иудеи вырву из их среды.

15 Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.

16 И если они последуют путям Моего народа, чтобы клясться Моим именем: «Верно, как и то, что жив Вечный!», как некогда они учили Мой народ клясться Баалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.

17 Но если какой-нибудь из народов не станет слушать Меня, Я полностью искореню его и погублю, – возвещает Вечный.

耶利米書

第12章

Пророк Иеремия

Глава 12

1 耶利米曰、耶和華歟、吾訴於爾前、爾惟公是秉、卽以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。

1 О Вечный, Ты всегда праведен, когда бы я ни обратился к Тебе с тяжбой. Но позволь говорить с Тобой о правосудии.Почему путь нечестивых успешен? Почему процветают вероломные?

2 爾栽植斯人、遂發根株、長而結果、口則附爾、心則遠爾。

2 Ты посадил их, и они пустили корни, выросли и приносят плоды.Ты всегда у них на устах, но далёк от сердец их.

3 耶和華歟、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。

3 А меня Ты, Вечный, знаешь, видишь меня и мои мысли о Тебе исследуешь.Веди же их на бойню, как овец! Отдели их на день заклания!

4 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘、土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。

4 Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле?Гибнут животные и птицы из-за злодеяний её жителей,из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».

5 耶和華曰、爾與步卒爭鬬、已形困憊、焉能與驍騎角力哉、邦國平康、爾可自恃、約但漲溢、將如之何。

5 – Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями?Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордана?

6 宗族兄弟、疇昔欺爾、羣驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。

6 Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком.Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.

7 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、

7 Покину Свой дом, брошу Своё владение;народ, что дорог Мне, отдам в руки врагов его.

8 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。

8 Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.

9 我視斯民、若斑狼、凡鷙鳥走獸、俱當羣集、而吞噬之。

9 Уподобилось Моё владение хищной птице, на которую напали со всех сторон другие хищные птицы.Ступайте, соберите всех диких зверей и приведите их, чтобы они пожирали Моё владение.

10 殘賊衆多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變爲曠野。

10 Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел;они превратили Мой прекрасный надел в разорённый пустырь.

11 邦國荒蕪、號呼於我前、國雖荒蕪、人猶不以爲意。

11 Превратили его в пустыню; разорённый, он высыхает передо Мной.В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.

12 曠野童山、寇賊已至、遍於四境、民罹鋒刃、被吞噬、不享綏安、我使之然。

12 По голым гребням пустынных гор несутся опустошители.Пожирает меч Вечного от края до края земли. Нет мира ни для кого.

13 所播者麥、所穫者荆、雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。〇

13 Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока.Огорчайтесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Вечного лишил вас его.

14 耶和華曰、凡彼鄰邦、作惡不悛、侵伐我所賜以色列族之土、我必救猶大家、得脫敵人之地、驅鄰邦出於其故土、

14 Так говорит Вечный: – Всех нечестивых соседей Моего народа, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Исраилу, Я вырву из их земли, а народ Иудеи вырву из их среды.

15 旣驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。

15 Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.

16 如鄰邦之人、效我民所爲、指我而誓、不復教人指巴力而誓、則可恒居於我民間、

16 И если они последуют путям Моего народа, чтобы клясться Моим именем: «Верно, как и то, что жив Вечный!», как некогда они учили Мой народ клясться Баалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.

17 不然、我必殲滅之、耶和華已言之矣。

17 Но если какой-нибудь из народов не станет слушать Меня, Я полностью искореню его и погублю, – возвещает Вечный.