| 耶利米書第19章 | 
| 1 耶和華告我曰、當取陶器、招民長、祭司長咸集。 | 
| 2 偕往東門之外、便欣嫩谷、以我所言播告於衆云、 | 
| 3 猶大王耶路撒冷民、宜聽耶和華之言、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我必降災於斯土、聽之者必震其耳。 | 
| 4 彼違逆予、凟我聖所、在此焚香、以敬他上帝、他上帝之聖名、自厥祖以迄子孫、更逮猶大國王、未嘗聞也、亦殺無辜、流血遍染此所。 | 
| 5 彼事巴力、築崇丘以奉之、焚子女以獻之、我所嚴禁、我所痛疾。 | 
| 6 耶和華又曰、時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯土、而以殺戮稱之。 | 
| 7 蓋在斯土、猶大及耶路撒冷人之謀、我必敗之、使陷於敵手、殞於鋒刃、其尸駭爲飛鳥走獸所食。 | 
| 8 我必使此邑荒蕪、人發怨聲、過斯土者見此鞠凶、則驚愕歔欷不已。 | 
| 9 爰遇羣敵、環而攻之、勢甚危迫、欲殲其命、子女友朋之肉、民相殘食、我使之然。 | 
| 10 斯言旣竟、當毀陶器、使同行者目擊焉、 | 
| 11 告衆曰、萬有之主耶和華曰、我必毀此邑民、猶毀陶器、不能復完、死者旣衆、無地可埋、咸葬於陀法、 | 
| 12 耶和華又曰、我必視此邑民、有如陀法、 | 
| 13 猶大王宮殿、耶路撒冷廬舍、必視爲污衊、無異陀法、蓋在樓巔、人焚香以奉天象、酒以灌奠、崇敬他上帝、〇 | 
| 14  | 
| 15 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯邑及四周之民、強項不從我言、故所言之災、必降其身。 | 
| Пророк ИеремияГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 и выйди в долину Бен-Гинном, что лежит напротив ворот Черепков. Возвести там слова, которые Я говорю тебе, | 
| 3 и скажи: Слушайте слово Вечного, цари Иудеи и жители Иерусалима. Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  | 
| 4 Ведь люди осквернили эту землю и жгли здесь благовония чужим богам, которых не знали ни они сами, ни их отцы, ни цари Иудеи, и залили эту землю невинной кровью. | 
| 5 Они построили на возвышенностях капища для Баала, чтобы сжигать своих сыновей ему в жертву – то, о чём Я не приказывал и не говорил, о чём даже не думал. | 
| 6 И вот, непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда это место больше не будут называть ни Тофетом, ни долиной Бен-Гинном, а долиной Бойни. | 
| 7 Здесь Я разрушу все замыслы Иудеи и Иерусалима. Я повергну их мечом перед врагами – руками тех, кто хочет их смерти, – и отдам их трупы в пищу небесным птицам и земным зверям. | 
| 8 Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами. | 
| 9 Я накормлю его жителей плотью их сыновей и дочерей, и они станут есть плоть друг друга, находясь в осаде и в нужде, на которую обрекут их враги, желающие их смерти». | 
| 10 – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришёл с тобой, | 
| 11 и скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 12 Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живёт, – возвещает Вечный. – Я оскверню этот город, как осквернён Тофет. | 
| 13 Дома Иерусалима и дворцы царей Иудеи, все дома, где на крышах жгли благовония всем звёздам на небе и лили жертвенные возлияния чужим богам, будут осквернены, как место Тофет. | 
| 14 Иеремия вернулся из Тофета, куда Вечный посылал его пророчествовать, встал во дворе храма Вечного и возвестил всему народу: | 
| 15 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  | 
| 耶利米書第19章 | Пророк ИеремияГлава 19 | 
| 1 耶和華告我曰、當取陶器、招民長、祭司長咸集。 | 1  | 
| 2 偕往東門之外、便欣嫩谷、以我所言播告於衆云、 | 2 и выйди в долину Бен-Гинном, что лежит напротив ворот Черепков. Возвести там слова, которые Я говорю тебе, | 
| 3 猶大王耶路撒冷民、宜聽耶和華之言、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我必降災於斯土、聽之者必震其耳。 | 3 и скажи: Слушайте слово Вечного, цари Иудеи и жители Иерусалима. Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  | 
| 4 彼違逆予、凟我聖所、在此焚香、以敬他上帝、他上帝之聖名、自厥祖以迄子孫、更逮猶大國王、未嘗聞也、亦殺無辜、流血遍染此所。 | 4 Ведь люди осквернили эту землю и жгли здесь благовония чужим богам, которых не знали ни они сами, ни их отцы, ни цари Иудеи, и залили эту землю невинной кровью. | 
| 5 彼事巴力、築崇丘以奉之、焚子女以獻之、我所嚴禁、我所痛疾。 | 5 Они построили на возвышенностях капища для Баала, чтобы сжигать своих сыновей ему в жертву – то, о чём Я не приказывал и не говорил, о чём даже не думал. | 
| 6 耶和華又曰、時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯土、而以殺戮稱之。 | 6 И вот, непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда это место больше не будут называть ни Тофетом, ни долиной Бен-Гинном, а долиной Бойни. | 
| 7 蓋在斯土、猶大及耶路撒冷人之謀、我必敗之、使陷於敵手、殞於鋒刃、其尸駭爲飛鳥走獸所食。 | 7 Здесь Я разрушу все замыслы Иудеи и Иерусалима. Я повергну их мечом перед врагами – руками тех, кто хочет их смерти, – и отдам их трупы в пищу небесным птицам и земным зверям. | 
| 8 我必使此邑荒蕪、人發怨聲、過斯土者見此鞠凶、則驚愕歔欷不已。 | 8 Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами. | 
| 9 爰遇羣敵、環而攻之、勢甚危迫、欲殲其命、子女友朋之肉、民相殘食、我使之然。 | 9 Я накормлю его жителей плотью их сыновей и дочерей, и они станут есть плоть друг друга, находясь в осаде и в нужде, на которую обрекут их враги, желающие их смерти». | 
| 10 斯言旣竟、當毀陶器、使同行者目擊焉、 | 10 – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришёл с тобой, | 
| 11 告衆曰、萬有之主耶和華曰、我必毀此邑民、猶毀陶器、不能復完、死者旣衆、無地可埋、咸葬於陀法、 | 11 и скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 12 耶和華又曰、我必視此邑民、有如陀法、 | 12 Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живёт, – возвещает Вечный. – Я оскверню этот город, как осквернён Тофет. | 
| 13 猶大王宮殿、耶路撒冷廬舍、必視爲污衊、無異陀法、蓋在樓巔、人焚香以奉天象、酒以灌奠、崇敬他上帝、〇 | 13 Дома Иерусалима и дворцы царей Иудеи, все дома, где на крышах жгли благовония всем звёздам на небе и лили жертвенные возлияния чужим богам, будут осквернены, как место Тофет. | 
| 14  | 14 Иеремия вернулся из Тофета, куда Вечный посылал его пророчествовать, встал во дворе храма Вечного и возвестил всему народу: | 
| 15 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯邑及四周之民、強項不從我言、故所言之災、必降其身。 | 15 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  |