| 撒迦利亞書第8章 | 
| 1 耶和華又諭我曰、 | 
| 2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、 | 
| 3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、 | 
| 4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、 | 
| 5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、 | 
| 6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。 | 
| 7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、 | 
| 8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。 | 
| 9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、 | 
| 10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、 | 
| 11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、 | 
| 12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、 | 
| 13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、 | 
| 14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。 | 
| 15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、 | 
| 16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、 | 
| 17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。 | 
| 18 萬有之主、耶和華諭我云、 | 
| 19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。 | 
| 20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、 | 
| 21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、 | 
| 22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、 | 
| 23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Так говорит Иегова воинств: возревновал Я о Сионе ревностию великою, и с великим жаром возревновал Я о нем. | 
| 3 Так говорит Иегова: Я возвращусь в Сион, и буду жить среди Иерусалима; и назовется Иерусалим градом истины, и гора Иеговы воинств будет горою святою. | 
| 4 Так говорит Иегова воинств: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах иерусалимских, и каждый с посохом своим в руке своей от множества лет. | 
| 5 И улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими на улицах его. | 
| 6 Так говорит Иегова воинств: если в глазах остатка народа сего покажется сие дивным в те дни; то дивно ли сие и в очах Моих? говорит Иегова воинств. | 
| 7  | 
| 8 И приведу их, и будут жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде. | 
| 9  | 
| 10 Ибо прежде сих дней не было награды человеку, ни награды скоту, выходящему и входящему покоя не было от врага, и Я допускал всякому человеку восставать друг на друга. | 
| 11 А теперь Я не таков буду как в прежние дни для остатка народа сего, говорит Иегова воинств. | 
| 12 Но сеять будут спокойно, виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса дадут росу свою, и все сие дам в наследие остатку народа сего. | 
| 13 И как вы были в проклятии у народов, дом Иудин и дом Израилев; так Я тогда спасу вас, и будете предметом благословения. Не бойтесь, да укрепятся руки ваши. | 
| 14  | 
| 15 Так в те дни опять буду держать в уме делать добро Иерусалиму и дому Иудину: не бойтесь. | 
| 16 Вот что вы делайте: говорите друг другу правду; по истине и по закону мира судите у ваших врат. | 
| 17 Друг на друга не умышляйте зла в сердце вашем, и ложной клятвы не любите: ибо все сие то, что ненавижу, говорит Иегова. | 
| 18  | 
| 19 Так говорит Иегова воинств: пост четвертого месяца, и пост пятого, и пост седьмого месяца, и пост десятого, будут для дома Иудина радостию, и веселием, и светлыми праздниками; любите только истину и мир. | 
| 20 Так говорит Иегова воинств: впредь будет то, что будут приходить народы и живущие в больших городах; | 
| 21 И пойдут жители одного города к жителям другого, и скажут: `пойдем помолиться пред лицем Иеговы, и взыскать Иегову воинств: пойду и я`. | 
| 22 И придут народы великие, и племена сильные взыскать Иегову воинств в Иерусалиме, и молиться пред лицем Иеговы. | 
| 23 Так говорит Иегова воинств: в те дни ухватятся десять человек из всех племен народных, ухватятся за полу иудеянина, и скажут: пойдем с вами, поелику мы слышим, что с вами Бог. | 
| 撒迦利亞書第8章 | Книга пророка ЗахарииГлава 8 | 
| 1 耶和華又諭我曰、 | 1  | 
| 2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、 | 2 Так говорит Иегова воинств: возревновал Я о Сионе ревностию великою, и с великим жаром возревновал Я о нем. | 
| 3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、 | 3 Так говорит Иегова: Я возвращусь в Сион, и буду жить среди Иерусалима; и назовется Иерусалим градом истины, и гора Иеговы воинств будет горою святою. | 
| 4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、 | 4 Так говорит Иегова воинств: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах иерусалимских, и каждый с посохом своим в руке своей от множества лет. | 
| 5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、 | 5 И улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими на улицах его. | 
| 6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。 | 6 Так говорит Иегова воинств: если в глазах остатка народа сего покажется сие дивным в те дни; то дивно ли сие и в очах Моих? говорит Иегова воинств. | 
| 7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、 | 7  | 
| 8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。 | 8 И приведу их, и будут жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде. | 
| 9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、 | 9  | 
| 10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、 | 10 Ибо прежде сих дней не было награды человеку, ни награды скоту, выходящему и входящему покоя не было от врага, и Я допускал всякому человеку восставать друг на друга. | 
| 11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、 | 11 А теперь Я не таков буду как в прежние дни для остатка народа сего, говорит Иегова воинств. | 
| 12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、 | 12 Но сеять будут спокойно, виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса дадут росу свою, и все сие дам в наследие остатку народа сего. | 
| 13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、 | 13 И как вы были в проклятии у народов, дом Иудин и дом Израилев; так Я тогда спасу вас, и будете предметом благословения. Не бойтесь, да укрепятся руки ваши. | 
| 14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。 | 14  | 
| 15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、 | 15 Так в те дни опять буду держать в уме делать добро Иерусалиму и дому Иудину: не бойтесь. | 
| 16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、 | 16 Вот что вы делайте: говорите друг другу правду; по истине и по закону мира судите у ваших врат. | 
| 17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。 | 17 Друг на друга не умышляйте зла в сердце вашем, и ложной клятвы не любите: ибо все сие то, что ненавижу, говорит Иегова. | 
| 18 萬有之主、耶和華諭我云、 | 18  | 
| 19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。 | 19 Так говорит Иегова воинств: пост четвертого месяца, и пост пятого, и пост седьмого месяца, и пост десятого, будут для дома Иудина радостию, и веселием, и светлыми праздниками; любите только истину и мир. | 
| 20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、 | 20 Так говорит Иегова воинств: впредь будет то, что будут приходить народы и живущие в больших городах; | 
| 21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、 | 21 И пойдут жители одного города к жителям другого, и скажут: `пойдем помолиться пред лицем Иеговы, и взыскать Иегову воинств: пойду и я`. | 
| 22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、 | 22 И придут народы великие, и племена сильные взыскать Иегову воинств в Иерусалиме, и молиться пред лицем Иеговы. | 
| 23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。 | 23 Так говорит Иегова воинств: в те дни ухватятся десять человек из всех племен народных, ухватятся за полу иудеянина, и скажут: пойдем с вами, поелику мы слышим, что с вами Бог. |