歷代志上第23章 |
1 大闢年邁、使子所羅門爲王、治以色列族、 |
2 召羣臣祭司利未人咸至。 |
3 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、 |
4 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、 |
5 四千爲閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。 |
6 大闢分利未人爲班列、卽革順、哥轄、米喇哩、 |
7 革順家有拉但、示每、 |
8 拉但生三子、孟耶葉、仲西担、季約耳、爲拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、 |
9 |
10 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。 |
11 雅哈爲長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以爲一家。 |
12 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 |
13 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於衆、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、龥其名而祝嘏、永世弗替。 |
14 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。 |
15 摩西生革順、以列撒。 |
16 革順衆子中、以示拔爲長、 |
17 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生衆子、 |
18 以斯哈衆子中、以示羅密爲長、 |
19 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。 |
20 烏泄子、首米迦、次耶西亞。 |
21 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。 |
22 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。 |
23 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。 |
24 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。 |
25 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恒居耶路撒冷。 |
26 利未人不復舁會幕、及所用器皿。 |
27 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、 |
28 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、 |
29 理陳設之餅麵爲禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、 |
30 朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、 |
31 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、 |
32 司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 23 |
1 |
2 |
3 И исчислены были левиты от тридцати лет и выше; и было число их, считая поголовно, тридцать восемь тысяч мужеского пола. |
4 Из них двадцать четыре тысячи должны были наблюдать за делами в доме Господа; шесть тысяч было надзирателей и судей. |
5 Четыре тысячи привратников, и четыре тысячи прославляющих Господа на музыкальных орудиях, которые я сделал, говорил Давид, для прославления. |
6 И разделил их Давид на череды по сынам Левия: Гирсону, Каафу, и Мерари, |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Иахаф был первый, Зиза вторый, а Иеуш и Берия имели детей немного, и потому при переписи сочтены за одно поколение. |
12 |
13 |
14 А Моисей, человек Божий, - его сыновья известны под общим названием колена Левиина. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 Поелику Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему, и водворился в Иерусалиме навек; |
26 И Левитам не нужно носить скинию и всякие вещи ее, потребные для ней, - |
27 То по последним повелениям Давида в сей счет Левиты внесены от двадцати лет и выше. |
28 |
29 Находились при заготовлении хлебов предложения, и пшеничной муки для хлебного приношения, и пресных блинов при сковороде, и при напитывании муки елеем, и при всяком раздавании и отмеривании. |
30 Каждое утро они должны были становиться, чтобы славословить и хвалить Господа, тоже и вечером; |
31 И при всех всесожжениях, возносимых Господу в субботы, новомесячия и праздники, по числу, по их уставу, они должны были всегда быть пред лицом Господа. |
32 Содержали в своем охранении скинию собрания и все священное, и прислуживали братьям своим, сынам Аароновым, в делах требуемых при доме Господа. |
歷代志上第23章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 23 |
1 大闢年邁、使子所羅門爲王、治以色列族、 |
1 |
2 召羣臣祭司利未人咸至。 |
2 |
3 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、 |
3 И исчислены были левиты от тридцати лет и выше; и было число их, считая поголовно, тридцать восемь тысяч мужеского пола. |
4 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、 |
4 Из них двадцать четыре тысячи должны были наблюдать за делами в доме Господа; шесть тысяч было надзирателей и судей. |
5 四千爲閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。 |
5 Четыре тысячи привратников, и четыре тысячи прославляющих Господа на музыкальных орудиях, которые я сделал, говорил Давид, для прославления. |
6 大闢分利未人爲班列、卽革順、哥轄、米喇哩、 |
6 И разделил их Давид на череды по сынам Левия: Гирсону, Каафу, и Мерари, |
7 革順家有拉但、示每、 |
7 |
8 拉但生三子、孟耶葉、仲西担、季約耳、爲拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、 |
8 |
9 |
9 |
10 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。 |
10 |
11 雅哈爲長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以爲一家。 |
11 Иахаф был первый, Зиза вторый, а Иеуш и Берия имели детей немного, и потому при переписи сочтены за одно поколение. |
12 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 |
12 |
13 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於衆、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、龥其名而祝嘏、永世弗替。 |
13 |
14 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。 |
14 А Моисей, человек Божий, - его сыновья известны под общим названием колена Левиина. |
15 摩西生革順、以列撒。 |
15 |
16 革順衆子中、以示拔爲長、 |
16 |
17 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生衆子、 |
17 |
18 以斯哈衆子中、以示羅密爲長、 |
18 |
19 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。 |
19 |
20 烏泄子、首米迦、次耶西亞。 |
20 |
21 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。 |
21 |
22 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。 |
22 |
23 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。 |
23 |
24 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。 |
24 |
25 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恒居耶路撒冷。 |
25 Поелику Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему, и водворился в Иерусалиме навек; |
26 利未人不復舁會幕、及所用器皿。 |
26 И Левитам не нужно носить скинию и всякие вещи ее, потребные для ней, - |
27 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、 |
27 То по последним повелениям Давида в сей счет Левиты внесены от двадцати лет и выше. |
28 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、 |
28 |
29 理陳設之餅麵爲禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、 |
29 Находились при заготовлении хлебов предложения, и пшеничной муки для хлебного приношения, и пресных блинов при сковороде, и при напитывании муки елеем, и при всяком раздавании и отмеривании. |
30 朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、 |
30 Каждое утро они должны были становиться, чтобы славословить и хвалить Господа, тоже и вечером; |
31 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、 |
31 И при всех всесожжениях, возносимых Господу в субботы, новомесячия и праздники, по числу, по их уставу, они должны были всегда быть пред лицом Господа. |
32 司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。 |
32 Содержали в своем охранении скинию собрания и все священное, и прислуживали братьям своим, сынам Аароновым, в делах требуемых при доме Господа. |