歷代志下第31章 |
1 祀事旣畢、以色列衆往猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸邑、毀偶像、伐林木、廢崇坵、拆祭壇、滅之務盡、然後歸。 |
2 希西家定利未祭司之班列、各循其職、使之獻燔、及酬恩祭、在殿門、頌讚耶和華、供其役事。 |
3 王發內帑、爲朝夕之燔祭、及安息日、月朔、節期之燔祭、循耶和華律例所載。 |
4 命耶路撒冷民、以利未人祭司、所應得之物賜之、俾其盡心從耶和華律例。 |
5 渙汗旣頌、以色列族以始成之土產、或穀、或酒、或油、或蜜、爲薦新之舉、復以所有什取一以獻、不可勝數。 |
6 猶大民及旅其地之以色列族、各牽牛羊、什獻其一、所當供其上帝耶和華之聖物、亦十輸其一、積之成邱。 |
7 自三月積至七月。 |
8 希西家與羣伯入、見物成邱、頌耶和華、爲以色列民祝嘏。 |
9 問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。 |
10 撒督族祭司長亞薩哩亞對曰、耶和華錫嘏於民、民獻禮物於殿、我儕食有贏餘、此特其餘耳。 |
11 希西家使糞除殿中別室、民從之、 |
12 中心誠恪、取所獻之禮物、所輸之什一、藏其中、利未人哥挪尼綜理之、其弟示每爲副。 |
13 其下有耶歇、亞撒西、拿哈、亞撒黑、耶哩末、約撒八、以列、益馬基、馬轄、庇拿雅、俱遵王命佐理、惟亞薩哩亞治上帝殿。 |
14 凡獻物於上帝耶和華、則其物稱爲至聖、司東門者利未人音拿子可喇掌之、頒諸同宗。 |
15 其次埃田、米拿民、耶書亞、示罵雅、亞馬哩、示迦尼、在祭司邑循其班列、頒於同儕、自尊逮卑、出乎均平。 |
16 凡男子自三歲以上、入耶和華殿者、按其譜系、循其班列、日給所需、俾供役事。 |
17 祭司依其世系、利未人依其班列、自二十歲以上、爰及妻孥、凡在會中潔己者、當以所獻之物頒之、一以均平爲本、 |
18 |
19 亞倫子孫、咸爲祭司、居於邑郊、其登籍之丁男、皆以所應得之物頒之、利未人按其譜系、頒亦如之。 |
20 希西家在猶大全地、悉循斯例、行善於耶和華前、真實無妄。 |
21 在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆誠心爲之、爰得福祉。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 31 |
1 По окончании всего сего, пошли все Израильтяне, находившиеся в городах Иудейских, и разбили статуи, срубили изображения Астарты, и разрушили высоты и жертвенники во всей Иудее, в земле Вениаминовой, Ефремовой и Манассииной до конца. И потом возвратились все сыны Израилевы, каждый в свое владение, в свои города. |
2 И поставил Езекия череды священников и левитов по их распределению, каждого при своем деле священническом или левитском, при всесожжении, при благодарственных жертвах, для службы, для хваления и славословия к воротам стана Господа. |
3 |
4 И народу, живущему в Иерусалиме, он приказал давать часть священникам и левитам, чтоб они были тверды в законе Господа. |
5 Когда вышло приказание, тогда сыны Израилевы нанесли множество начатков хлеба, вина, деревянного масла, и меду, и всяких произведений земли, десятины из всего, нанесли множество. |
6 Израильтяне и Иудеи, живущие по городам Иудейским, также представили десятину из крупного и мелкого скота, и десятину пожертвований, посвященных Господу, Богу своему, и наклали груды. |
7 В третий месяц начали класть груды, и в седьмой месяц кончили. |
8 И пришли Езекия и князья, и увидели груды, и благословили Господа и народ Его Израиля. |
9 |
10 И отвечал ему первосвященник Азария из дома Цадокова, и сказал: с того времени, как начали носить приношения в дом Господа, ели досыта, и осталось множество; потому что Господь благословил народ Свой: из оставшегося составилось такое множество. |
11 И приказал Езекия приготовить комнаты при храме Господа; и приготовили. |
12 И принесли туда приношения, и десятины и пожертвования со всею точностью. Главным смотрителем при них Ханания - левит, а Шимей - брат его, вторым. |
13 Иехиил, Азазия, Нахаф, Асаил, Иеримоф, Иозавад, Елиил, Исмахия, Махаф и Бенаия были смотрителями под рукою Ханании и брата его Шимея, по распоряжению царя Езекии и Азарии - главного в доме Божием. |
14 |
15 И при нем Еден, Миниамин, Иисус, Шемаия, Амария и Шехания, в городах священнических, действовавшие на веру при раздаче братьям своим по чередам, как большому, так и малому. |
16 Сверх списка их, всем мужеского пола от трех лет и выше, всем ходящим в дом Господа поденно для служения своего, по местам их и по чередам их, |
17 И внесенным в список священникам, по их поколениям, и левитам, от двадцати лет и выше, по местам и по чередам их, |
18 И внесенным в список со всеми малолетними их, и с женами их, и сыновьями их, и с дочерями их, всему обществу; ибо они со всею верностью посвятили себя на священную службу. |
19 И для сынов Аароновых, священников в селениях вокруг городов их, при каждом городе поименованные мужи поставлены были, чтобы раздавать участки всем мужеского пола у священников, и всем внесенным в список у левитов. |
20 |
21 Во всех делах, какие он ни начинал касательно служения при доме Божием, и касательно закона и заповедей, помышляя о Боге своем, он действовал от всего сердца своего, и имел успех. |
歷代志下第31章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 31 |
1 祀事旣畢、以色列衆往猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸邑、毀偶像、伐林木、廢崇坵、拆祭壇、滅之務盡、然後歸。 |
1 По окончании всего сего, пошли все Израильтяне, находившиеся в городах Иудейских, и разбили статуи, срубили изображения Астарты, и разрушили высоты и жертвенники во всей Иудее, в земле Вениаминовой, Ефремовой и Манассииной до конца. И потом возвратились все сыны Израилевы, каждый в свое владение, в свои города. |
2 希西家定利未祭司之班列、各循其職、使之獻燔、及酬恩祭、在殿門、頌讚耶和華、供其役事。 |
2 И поставил Езекия череды священников и левитов по их распределению, каждого при своем деле священническом или левитском, при всесожжении, при благодарственных жертвах, для службы, для хваления и славословия к воротам стана Господа. |
3 王發內帑、爲朝夕之燔祭、及安息日、月朔、節期之燔祭、循耶和華律例所載。 |
3 |
4 命耶路撒冷民、以利未人祭司、所應得之物賜之、俾其盡心從耶和華律例。 |
4 И народу, живущему в Иерусалиме, он приказал давать часть священникам и левитам, чтоб они были тверды в законе Господа. |
5 渙汗旣頌、以色列族以始成之土產、或穀、或酒、或油、或蜜、爲薦新之舉、復以所有什取一以獻、不可勝數。 |
5 Когда вышло приказание, тогда сыны Израилевы нанесли множество начатков хлеба, вина, деревянного масла, и меду, и всяких произведений земли, десятины из всего, нанесли множество. |
6 猶大民及旅其地之以色列族、各牽牛羊、什獻其一、所當供其上帝耶和華之聖物、亦十輸其一、積之成邱。 |
6 Израильтяне и Иудеи, живущие по городам Иудейским, также представили десятину из крупного и мелкого скота, и десятину пожертвований, посвященных Господу, Богу своему, и наклали груды. |
7 自三月積至七月。 |
7 В третий месяц начали класть груды, и в седьмой месяц кончили. |
8 希西家與羣伯入、見物成邱、頌耶和華、爲以色列民祝嘏。 |
8 И пришли Езекия и князья, и увидели груды, и благословили Господа и народ Его Израиля. |
9 問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。 |
9 |
10 撒督族祭司長亞薩哩亞對曰、耶和華錫嘏於民、民獻禮物於殿、我儕食有贏餘、此特其餘耳。 |
10 И отвечал ему первосвященник Азария из дома Цадокова, и сказал: с того времени, как начали носить приношения в дом Господа, ели досыта, и осталось множество; потому что Господь благословил народ Свой: из оставшегося составилось такое множество. |
11 希西家使糞除殿中別室、民從之、 |
11 И приказал Езекия приготовить комнаты при храме Господа; и приготовили. |
12 中心誠恪、取所獻之禮物、所輸之什一、藏其中、利未人哥挪尼綜理之、其弟示每爲副。 |
12 И принесли туда приношения, и десятины и пожертвования со всею точностью. Главным смотрителем при них Ханания - левит, а Шимей - брат его, вторым. |
13 其下有耶歇、亞撒西、拿哈、亞撒黑、耶哩末、約撒八、以列、益馬基、馬轄、庇拿雅、俱遵王命佐理、惟亞薩哩亞治上帝殿。 |
13 Иехиил, Азазия, Нахаф, Асаил, Иеримоф, Иозавад, Елиил, Исмахия, Махаф и Бенаия были смотрителями под рукою Ханании и брата его Шимея, по распоряжению царя Езекии и Азарии - главного в доме Божием. |
14 凡獻物於上帝耶和華、則其物稱爲至聖、司東門者利未人音拿子可喇掌之、頒諸同宗。 |
14 |
15 其次埃田、米拿民、耶書亞、示罵雅、亞馬哩、示迦尼、在祭司邑循其班列、頒於同儕、自尊逮卑、出乎均平。 |
15 И при нем Еден, Миниамин, Иисус, Шемаия, Амария и Шехания, в городах священнических, действовавшие на веру при раздаче братьям своим по чередам, как большому, так и малому. |
16 凡男子自三歲以上、入耶和華殿者、按其譜系、循其班列、日給所需、俾供役事。 |
16 Сверх списка их, всем мужеского пола от трех лет и выше, всем ходящим в дом Господа поденно для служения своего, по местам их и по чередам их, |
17 祭司依其世系、利未人依其班列、自二十歲以上、爰及妻孥、凡在會中潔己者、當以所獻之物頒之、一以均平爲本、 |
17 И внесенным в список священникам, по их поколениям, и левитам, от двадцати лет и выше, по местам и по чередам их, |
18 |
18 И внесенным в список со всеми малолетними их, и с женами их, и сыновьями их, и с дочерями их, всему обществу; ибо они со всею верностью посвятили себя на священную службу. |
19 亞倫子孫、咸爲祭司、居於邑郊、其登籍之丁男、皆以所應得之物頒之、利未人按其譜系、頒亦如之。 |
19 И для сынов Аароновых, священников в селениях вокруг городов их, при каждом городе поименованные мужи поставлены были, чтобы раздавать участки всем мужеского пола у священников, и всем внесенным в список у левитов. |
20 希西家在猶大全地、悉循斯例、行善於耶和華前、真實無妄。 |
20 |
21 在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆誠心爲之、爰得福祉。 |
21 Во всех делах, какие он ни начинал касательно служения при доме Божием, и касательно закона и заповедей, помышляя о Боге своем, он действовал от всего сердца своего, и имел успех. |