歷代志下第34章 |
1 約西亞卽位、年僅八齡、都耶路撒冷、凡三十一年、 |
2 行善於耶和華前、繩厥祖大闢之武、無偏無頗。 |
3 八年王尚幼冲、崇事其祖大闢之上帝、十二年在猶大國耶路撒冷邑、廢諸崇坵、伐諸林木、毀諸偶像、 |
4 王使人毀巴力壇、日像高懸於側、王斫之、伐林木、擣偶像成粉、揚於祭偶像者之塚。 |
5 昔有祭司、獻祭於斯壇、王焚其骨於上、於是猶大國、耶路撒冷邑成潔。 |
6 在馬拿西以法蓮西面諸邑、延及納大利毀諸淫祠。 |
7 於是以色列全地、毀祭壇、伐林木、擣偶像成粉、乃歸耶路撒冷。 |
8 十八年、土地與殿宇均潔、王遣亞薩利子沙番、邑宰馬西雅、繕寫約哈斯子約亞、修葺殿宇。 |
9 昔司閽之利未人、取金於馬拿西族以法蓮族、以色列遺民猶大族、便雅憫族、耶路撒冷邑、置於上帝殿、沙番等以金饋祭司長希勒家、 |
10 予統轄耶和華殿之工師、俾分與修葺殿之百工、 |
11 先是諸室棟樑、爲猶大王所毀、今以金予版築鑿石諸工、俾購材雕石、悉加修葺、 |
12 操作者秉性誠實、利未人米喇哩族、雅哈、阿巴底、爲督役長。哥轄族、撒加利亞、米書闌、與他利未人、能操樂器、催督百工、 |
13 爲負荷者工作者之長、利未人、或繕寫、或督役、或司閽、 |
14 取耶和華殿所貯之金、時祭司希勒家忽得摩西所傳耶和華律例之書、 |
15 告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、乃以書授沙番、 |
16 沙番以書奉王、復於王曰、王命會計殿中所貯之金、與統轄百工者、臣僕悉惟命是遵、 |
17 |
18 又曰、祭司希勒家以書授我。遂誦書於王前。 |
19 王聞律例所言、自裂其衣、 |
20 命希勒家、沙番子亞希甘、米迦子押頓、 |
21 曰我得斯書、不明厥旨、爾曹往哉、爲我及猶大以色列之遺民、諮諏耶和華、蓋我列祖未從此書所言、干耶和華震怒。 |
22 希勒家與王使臣、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者、轄哈孫、特法子、沙龍妻、先知婦戶勒大、與之語。 |
23 婦曰、以色列之上帝耶和華云、當告遣爾者、 |
24 爾曾於猶大王前、諷誦此書、其中有譴責之詞、我必降災斯土、爰及民人、以踐是言。 |
25 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、所爲干我震怒、故我降災、靡有已時。 |
26 猶大王遣爾諮諏於我、爾當告之、以色列族之上帝耶和華云、爾聞斯言、 |
27 知我譴責斯邑、爰及民人、爾則中心畏懼、自怨自艾、裂衣泣哭於我前、我允爾祈、 |
28 必使爾平康歸墓、然後降災斯邑、弗使爾目覩焉。使者反命、 |
29 王遣人召猶大耶路撒冷長老、 |
30 及其兆民、祭司利未人、由尊逮卑、王入耶和華殿、誦殿中所得之約書、俾民咸聞、 |
31 王立於臺上、與耶和華約、一心一意、宗事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、 |
32 使耶路撒冷民、便雅憫族、無不聽從、咸遵列祖上帝之約。 |
33 以色列地四方所臣服之列邦、奉可惡之物、約西亞廢之、教民奉事其上帝耶和華、故其在位之時、民恒事不輟。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 34 |
1 |
2 И поступал он праведно пред очами Господа, и ходил путями отца своего Давида, и не уклонялся ни направо ни налево. |
3 |
4 Пред лицом его разрушили жертвенники Ваалов, и статуи, возвышавшиеся над ними, он срубил, и изображения Астарты, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы. |
5 И кости священников сжег на жертвенниках их; и очистил Иудею и Иерусалим, |
6 И в городах Манассии, Ефрема и Симеона, даже до колена Неффалимова, повсюду на их развалинах. |
7 Он разрушил жертвенники и изображения Астарты, и кумиры разбил в прах, и все статуи срубил по всей земле Израильской; и возвратился в Иерусалим. |
8 |
9 И пришли они к Хелкии - первосвященнику и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего колена Иудина и Вениаминова, и от жителей Иерусалима. |
10 И отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господа, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господа при поправлении и починке дома. |
11 И они раздавали каменотесам и плотникам на покупку камней для тесания, и дерев для связей, и для поправления зданий, которые допустили до повреждения цари Иудейские. |
12 Люди сии при работе действовали на веру, и над ними поставлены были Иохаф и Овадия - левиты из сыновей Мерариных; а Захарии и Мешулламу, из сыновей Каафовых, поручено начальствовать при пении и над всеми левитами, умеющими играть на музыкальных орудиях. |
13 Были начальствующие и над носильщиками, и смотрители над всеми работниками при каждой работе; из левитов были и писцы, и надзиратели, и привратники. |
14 |
15 И вслед за сим сказал Хелкия тайнописцу Шафану: я нашел в доме Господа книгу закона; и подал Хелкия книгу Шафану. |
16 И понес Шафан книгу к царю. Когда он уже принес царю ответ, и сказал: все, что поручено рабам твоим, они сделали; |
17 Высыпали серебро, найденное в доме Господа, и передали его в руки приставникам, и в руки производителям работ: |
18 Тогда донес тайнописец Шафан царю, и сказал: книгу дал мне священник Хелкия; и читал ее Шафан пред царем. |
19 Царь, услышав слова закона, разодрал одежды свои. |
20 И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михи, и Шафану, тайнописцу, и Асаии, царскому служителю, и сказал: |
21 Подите, вопросите Господа от меня и от оставшихся в земле Израилевой и в Иудее, касательно слов сей книги, которая найдена, потому что велик гнев Господа, который излился на нас за то, что отцы наши не соблюдали слова Господа, чтоб поступать так, как написано в книге сей. |
22 |
23 И сказала она им: Так говорит Господь, Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне: |
24 Так говорит Господь: вот на место сие, и на жителей его, Я наведу бедствие, все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицом царя Иудейского. |
25 За то, что оставили Меня, и кадят другим богам, огорчая Меня всеми делами рук своих, гнев Мой излился на место сие, и не потухнет. |
26 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь, Бог Израилев, касательно слов, которые ты слышал: |
27 Поелику сердце твое смягчилось, и ты смирился пред Богом, услышав изреченное Им на место сие и на жителей его, поелику ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь. |
28 Вот, Я дам тебе лечь с отцами твоими, и положен будешь в гробницы твои в мире, и глаза твои не увидят всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ. |
29 |
30 И пошел царь в дом Господа, и с ним все Иудеи и жители Иерусалима, священники и левиты, и весь народ, от большого до малого, и прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господа. |
31 И стал царь на месте своем, и заключил пред лицом Господа завет - последовать Господу и хранить заповеди Его, и откровения Его и постановления Его, от всего сердца своего, и от всей души своей, чтоб выполнить слова завета, написанные в сей книге. |
32 И велел царь подтвердить сие всем, находящимся там жителям Иерусалима и земли Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима согласно с заветом Бога, Бога отцев своих. |
33 И изверг Иосия все мерзости из всех земель, принадлежавших сынам Израилевым, и всех, находившихся в земле Израилевой, довел до того, что они служили Господу, Богу своему, во все дни жизни его не отступали от Господа, Бога отцев своих. |
歷代志下第34章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 34 |
1 約西亞卽位、年僅八齡、都耶路撒冷、凡三十一年、 |
1 |
2 行善於耶和華前、繩厥祖大闢之武、無偏無頗。 |
2 И поступал он праведно пред очами Господа, и ходил путями отца своего Давида, и не уклонялся ни направо ни налево. |
3 八年王尚幼冲、崇事其祖大闢之上帝、十二年在猶大國耶路撒冷邑、廢諸崇坵、伐諸林木、毀諸偶像、 |
3 |
4 王使人毀巴力壇、日像高懸於側、王斫之、伐林木、擣偶像成粉、揚於祭偶像者之塚。 |
4 Пред лицом его разрушили жертвенники Ваалов, и статуи, возвышавшиеся над ними, он срубил, и изображения Астарты, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы. |
5 昔有祭司、獻祭於斯壇、王焚其骨於上、於是猶大國、耶路撒冷邑成潔。 |
5 И кости священников сжег на жертвенниках их; и очистил Иудею и Иерусалим, |
6 在馬拿西以法蓮西面諸邑、延及納大利毀諸淫祠。 |
6 И в городах Манассии, Ефрема и Симеона, даже до колена Неффалимова, повсюду на их развалинах. |
7 於是以色列全地、毀祭壇、伐林木、擣偶像成粉、乃歸耶路撒冷。 |
7 Он разрушил жертвенники и изображения Астарты, и кумиры разбил в прах, и все статуи срубил по всей земле Израильской; и возвратился в Иерусалим. |
8 十八年、土地與殿宇均潔、王遣亞薩利子沙番、邑宰馬西雅、繕寫約哈斯子約亞、修葺殿宇。 |
8 |
9 昔司閽之利未人、取金於馬拿西族以法蓮族、以色列遺民猶大族、便雅憫族、耶路撒冷邑、置於上帝殿、沙番等以金饋祭司長希勒家、 |
9 И пришли они к Хелкии - первосвященнику и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего колена Иудина и Вениаминова, и от жителей Иерусалима. |
10 予統轄耶和華殿之工師、俾分與修葺殿之百工、 |
10 И отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господа, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господа при поправлении и починке дома. |
11 先是諸室棟樑、爲猶大王所毀、今以金予版築鑿石諸工、俾購材雕石、悉加修葺、 |
11 И они раздавали каменотесам и плотникам на покупку камней для тесания, и дерев для связей, и для поправления зданий, которые допустили до повреждения цари Иудейские. |
12 操作者秉性誠實、利未人米喇哩族、雅哈、阿巴底、爲督役長。哥轄族、撒加利亞、米書闌、與他利未人、能操樂器、催督百工、 |
12 Люди сии при работе действовали на веру, и над ними поставлены были Иохаф и Овадия - левиты из сыновей Мерариных; а Захарии и Мешулламу, из сыновей Каафовых, поручено начальствовать при пении и над всеми левитами, умеющими играть на музыкальных орудиях. |
13 爲負荷者工作者之長、利未人、或繕寫、或督役、或司閽、 |
13 Были начальствующие и над носильщиками, и смотрители над всеми работниками при каждой работе; из левитов были и писцы, и надзиратели, и привратники. |
14 取耶和華殿所貯之金、時祭司希勒家忽得摩西所傳耶和華律例之書、 |
14 |
15 告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、乃以書授沙番、 |
15 И вслед за сим сказал Хелкия тайнописцу Шафану: я нашел в доме Господа книгу закона; и подал Хелкия книгу Шафану. |
16 沙番以書奉王、復於王曰、王命會計殿中所貯之金、與統轄百工者、臣僕悉惟命是遵、 |
16 И понес Шафан книгу к царю. Когда он уже принес царю ответ, и сказал: все, что поручено рабам твоим, они сделали; |
17 |
17 Высыпали серебро, найденное в доме Господа, и передали его в руки приставникам, и в руки производителям работ: |
18 又曰、祭司希勒家以書授我。遂誦書於王前。 |
18 Тогда донес тайнописец Шафан царю, и сказал: книгу дал мне священник Хелкия; и читал ее Шафан пред царем. |
19 王聞律例所言、自裂其衣、 |
19 Царь, услышав слова закона, разодрал одежды свои. |
20 命希勒家、沙番子亞希甘、米迦子押頓、 |
20 И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михи, и Шафану, тайнописцу, и Асаии, царскому служителю, и сказал: |
21 曰我得斯書、不明厥旨、爾曹往哉、爲我及猶大以色列之遺民、諮諏耶和華、蓋我列祖未從此書所言、干耶和華震怒。 |
21 Подите, вопросите Господа от меня и от оставшихся в земле Израилевой и в Иудее, касательно слов сей книги, которая найдена, потому что велик гнев Господа, который излился на нас за то, что отцы наши не соблюдали слова Господа, чтоб поступать так, как написано в книге сей. |
22 希勒家與王使臣、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者、轄哈孫、特法子、沙龍妻、先知婦戶勒大、與之語。 |
22 |
23 婦曰、以色列之上帝耶和華云、當告遣爾者、 |
23 И сказала она им: Так говорит Господь, Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне: |
24 爾曾於猶大王前、諷誦此書、其中有譴責之詞、我必降災斯土、爰及民人、以踐是言。 |
24 Так говорит Господь: вот на место сие, и на жителей его, Я наведу бедствие, все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицом царя Иудейского. |
25 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、所爲干我震怒、故我降災、靡有已時。 |
25 За то, что оставили Меня, и кадят другим богам, огорчая Меня всеми делами рук своих, гнев Мой излился на место сие, и не потухнет. |
26 猶大王遣爾諮諏於我、爾當告之、以色列族之上帝耶和華云、爾聞斯言、 |
26 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь, Бог Израилев, касательно слов, которые ты слышал: |
27 知我譴責斯邑、爰及民人、爾則中心畏懼、自怨自艾、裂衣泣哭於我前、我允爾祈、 |
27 Поелику сердце твое смягчилось, и ты смирился пред Богом, услышав изреченное Им на место сие и на жителей его, поелику ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь. |
28 必使爾平康歸墓、然後降災斯邑、弗使爾目覩焉。使者反命、 |
28 Вот, Я дам тебе лечь с отцами твоими, и положен будешь в гробницы твои в мире, и глаза твои не увидят всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ. |
29 王遣人召猶大耶路撒冷長老、 |
29 |
30 及其兆民、祭司利未人、由尊逮卑、王入耶和華殿、誦殿中所得之約書、俾民咸聞、 |
30 И пошел царь в дом Господа, и с ним все Иудеи и жители Иерусалима, священники и левиты, и весь народ, от большого до малого, и прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господа. |
31 王立於臺上、與耶和華約、一心一意、宗事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、 |
31 И стал царь на месте своем, и заключил пред лицом Господа завет - последовать Господу и хранить заповеди Его, и откровения Его и постановления Его, от всего сердца своего, и от всей души своей, чтоб выполнить слова завета, написанные в сей книге. |
32 使耶路撒冷民、便雅憫族、無不聽從、咸遵列祖上帝之約。 |
32 И велел царь подтвердить сие всем, находящимся там жителям Иерусалима и земли Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима согласно с заветом Бога, Бога отцев своих. |
33 以色列地四方所臣服之列邦、奉可惡之物、約西亞廢之、教民奉事其上帝耶和華、故其在位之時、民恒事不輟。 |
33 И изверг Иосия все мерзости из всех земель, принадлежавших сынам Израилевым, и всех, находившихся в земле Израилевой, довел до того, что они служили Господу, Богу своему, во все дни жизни его не отступали от Господа, Бога отцев своих. |